Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
The observer delegations of the CMC and ICRC, and the IACG-MA raised concerns with regards to possible inconsistencies contained in national legislations either adopted or being considered that may be contrary to the letter and spirit of the Convention. Делегации-наблюдатели от КМК и МККК, а также МКГР высказали озабоченности по поводу возможных несоответствий, содержащихся в принятом или рассматриваемом национальном законодательстве, которые могут противоречить духу и букве Конвенции.
The State party also notes that the author did not allege a violation of the right to a second hearing either in his cassation appeal or in his application for amparo. Государство-участник также отмечает, что автор не заявляет о нарушении его права на пересмотр дела ни в кассационной жалобе, ни в ходатайстве о применении процедуры ампаро.
The source further alleges that the six individuals have not been afforded a fair trial, nor informed of any charges against them, either at the moment of their arrest or thereafter. Источник также утверждает, что в отношении этих шести лиц не было проведено справедливого судебного процесса, им не сообщили о предъявленных обвинениях ни в момент ареста, ни впоследствии.
It is also a criminal offence for a public official to receive an undue advantage in exchange for influence, either actual or perceived, on the exercise of that official's duties. Уголовным преступлением считается также получение публичным должностным лицом неправомерного преимущества в обмен на использование им своего (реального или мнимого) влияния в процессе исполнения своих должностных обязанностей.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
The Committee notes also that 53 States are identified as having taken measures, either legislation or enforcement, regarding checking the reliability of personnel, compared to 36 States in 2008. Комитет отмечает также, что в 53 государствах были приняты законодательные или правоприменительные меры по проверке персонала (в 2008 году таких государств было 36).
Further, also in the context of preventing suicide attacks, the Special Rapporteur reiterates his recommendation to apply either universal or random security checks, instead of measures based on profiling. Кроме того, также в контексте предупреждения нападений с использованием смертников Специальный докладчик повторяет свою рекомендацию проводить либо всеобщие, либо выборочные проверки в целях безопасности вместо принятия мер, основанных на профилировании.
either individually or jointly, seek technical and financial assistance from relevant international development agencies and donors as well as other countries in the region; and 10.2 индивидуально или совместно обращаться за техническим или финансовым содействием в соответствующие международные учреждения развития и к донорам, а также к другим странам региона;
The response to HIV/AIDS is not a question of either treatment or prevention, or even of what kind of prevention; it is a question of all of those combined. Реагирование на ВИЧ/СПИД не ограничивается лечением или профилактикой, а также тем, какой такая профилактика должна быть; оно заключается в сочетании всего этого.
It also indicated that, despite several follow-up discussions with the Permanent Mission, there had been no feedback from the Government of Greece, either orally or in writing, on a proposed financial reporting format communicated by the Department in late 2005. Департамент указал также, что, несмотря на ряд последовавших обсуждений с Постоянным представительством, от правительства Греции не поступило ни устного, ни письменного ответа на предложенный формат представления финансовой отчетности, доведенный до его сведения Департаментом в конце 2005 года.
Mere physical movement, namely returning to one's home or place of habitual residence, moving to another part of the country or choosing to integrate locally, often does not amount to a durable solution either (in particular after conflict). Простое физическое перемещение, в частности возвращение к прежним местам постоянного проживания, переезд в какую-то другую часть страны или попытка интеграции на местах, зачастую также не является долгосрочным решением (особенно после вооруженного конфликта).
With the means available to us we have found no evidence either to support claims that any aircraft illegally transporting persons have without the knowledge of Finnish authorities landed at Finnish airports. Используя имеющиеся в нашем распоряжении средства, мы искали, но не нашли также и доказательств, подтверждающих справедливость заявлений о том, что какое-либо воздушное судно, незаконно перевозившее лиц без ведома финских властей, приземлялось в финских аэропортах.
She also referred to an amendment of the Civil Code which defined parents' role as caretakers and educators and explicitly stated that parents were not allowed to employ either emotional nor physical violence or any other form of humiliating treatment against children. Она также упомянула о поправке к Гражданскому кодексу, определяющей роль родителей в качестве попечителей и воспитателей и устанавливающей, что родители не вправе применять психическое или физическое насилие или любую иную форму унижающего достоинство обращения к детям.
This will typically include units that provide backstopping of programmes on either a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis; and К их числу обычно относятся подразделения, которые занимаются поддержкой программ в техническом, тематическом, географическом, логистическом или административном плане; а также
It also refused to grant the author's new counsel an adjournment of either 20 or 30 days to acquaint himself with the case file and effectively conduct the cross-examination of the witnesses. Он также отказался предоставить новому адвокату автора 20-30 дней для ознакомления с материалами дела и эффективного проведения перекрестного допроса свидетелей.
The Rule did not indicate the specific nature of the contempt with which he was charged and he was not informed in court either of its specific nature. В постановлении не указывалось на особый характер оскорбления, в котором он обвинялся, и в суде ему также не было сообщено об особом характере такового.
But if driver cards are not available, workshop cards will without doubt not be available either. Но если карточки водителя отсутствуют, то также, без сомнения, будут отсутствовать и карточки мастерской.
The Summit calls urgently on both parties to refrain from all interference in the internal affairs of the other party and from providing support to armed groups operating in either country. Участники Встречи призывают стороны неизменно воздерживаться от любого вмешательства во внутренние дела друг друга, а также от любой поддержки вооруженных групп, действующих в одной из этих стран.
UNMEE received reports that suggested an increase in incidents of persons who cross the border from either side, as well as cases of abduction, violations of the right to life and disappearances. МООНЭЭ получала сообщения, свидетельствовавшие об увеличении числа инцидентов, связанных с пересечением границы с обеих сторон, а также случаев похищений, нарушений права на жизнь и исчезновений.
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. Бездействие в вопросе об Абъее также подрывает доверие к возможности мирного урегулирования других спорных вопросов, таких, как статус Хартума либо в качестве национальной столицы, либо в качестве столицы одного из северных штатов.
The Demarcation Instructions further provide that "islands shall fall within the territory of either Party according to their location in relation to the main channel". Указания по демаркации также предусматривают, что «острова относятся к территории одной из сторон в зависимости от их расположения по отношению к основному руслу».
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте.
It does not mean either that there was not an explicit act of treating the author unfavourably because of his opponent being a member of the legal profession under the concrete circumstances of the case. Это также не означает отсутствия какого-либо явного действия, предполагающего неблагоприятное отношение к автору в конкретных обстоятельствах данного дела по той причине, что его оппонент являлся представителем юридической профессии.
It shall also oversee the activities of the Executive Council and the Technical Secretariat and may issues guidelines in accordance with this Convention to either of them in the exercise of their functions. Она также осуществляет надзор за деятельностью Исполнительного совета и Технического секретариата и может в соответствии с настоящей Конвенцией устанавливать для любого из этих органов основные принципы в связи с осуществлением ими своих функций.
It was also noted that the direct participation of civilians in hostilities was not unlawful per se but - at the same time - was not privileged either under international humanitarian law. Было также отмечено, что прямое участие гражданских лиц в боевых действиях не является само по себе незаконным, но в то же время не освобождает от привлечения к судебной ответственности согласно международному гуманитарному праву.