Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
It did not seem, however, that classification in Class 9 under UN No. 3363 would resolve the problem either, since this number did not identify correctly the hazard posed by such equipment. Вместе с тем, как представляется, отнесение к Nº ООН 3363 класса 9 также не решит эту проблему, так как данный номер не позволяет точно идентифицировать опасность, представляемую этим оборудованием.
In addition, many developing countries participate regularly in policy workshops, including workshops on bio-safety and intellectual property rights, and attend training courses offered either in universities in developed countries or in international agricultural research centres located in developing countries. Кроме того, многие развивающиеся страны регулярно участвуют в стратегических рабочих совещаниях, в том числе в совещаниях по вопросам биобезопасности и прав интеллектуальной собственности, а также в учебных курсах, проводимых университетами развитых стран или международными сельскохозяйственными исследовательскими центрами в развивающихся странах.
In response to the Committee's recommendation that the State party should include demographic information about, in particular, the status of non-Kuwaiti residents, paragraph 47 merely referred the Committee back to the previous report, which had not given such information either. В ответ на рекомендацию Комитета о предоставлении государством-участником информации о демографическом составе населения, в частности о положении неграждан Кувейта, проживающих в стране, в пункте 47 содержится лишь ссылка на предыдущий доклад, в котором также отсутствует такого рода информация.
Bearing in mind its comments and observations set out above, especially in paragraphs 13 to 19 and 21, the Advisory Committee recommends that no action be taken on appropriation either, pending the receipt of a further report addressing the outcome of the uncertainties described above. С учетом комментариев и замечаний, изложенных выше, особенно в пунктах 13-19 и 21, Консультативный комитет также рекомендует не принимать никакого решения в отношении ассигнований до получения дополнительного доклада, содержащего разъяснения по упомянутым выше неопределенным моментам.
He recalled that his delegation had been among those which had suggested the insertion of "ecosystems" in article 5, and it would not accept the deletion of the term from part IV either. Он напоминает о том, что его делегация входила в число тех, кто предложил включить термин "экосистемы" в статью 5, и что она не согласится с его исключением также из четвертой части.
It had either prepared or contributed to the preparation of several publications under the Aarhus Convention, and had worked hard for the ratification and implementation of the Convention at the national level in several countries. Он также подготовил или принял участие в подготовке нескольких публикаций, посвященных Орхусской конвенции, и проводил активную деятельность с целью ратификации и осуществления Конвенции на национальном уровне в ряде стран.
No charges have been brought against him either, although he has been informed unofficially that he will be accused of the same offences; Ему также не предъявили никаких обвинений, но неофициально сообщили, что ему будут инкриминированы аналогичные правонарушения;
The reason for this abnormal change in number of units could either depend on the source, for example a change in legislation affecting the tax authority source, or due to some technical error in the updating procedure. Причина такого существенного изменения числа единиц может также зависеть от источника, например в связи с изменением в законодательстве, сказывающимся на источнике налоговых органов, или в силу определенной технической ошибки в процедуре обновления.
The Committee also notes the limited number of shelters for victims and is concerned that the establishment and funding of shelters and support services for victims are not considered the State party's responsibility or regulated by either federal or cantonal law. Комитет также обращает внимание на ограниченное число приютов для потерпевших и выражает обеспокоенность по поводу того, что создание и финансирование приютов и служб помощи потерпевшим не считается обязанностью государства-участника и не регулируется ни федеральным, ни кантональным законодательством.
This very humiliating search method was also applied to all prisoners who were leaving the prison, either on their way to court for a hearing or to hospital for treatment, and upon their return. Этому очень унизительному методу обыска подвергались также все заключенные, которые покидали тюрьму, направляясь либо в суд для слушания своего дела, либо в больницу для лечения, и которые возвращались в нее обратно.
She is also conscious of the fact that certain provisions of the aforementioned international instruments are of particular relevance to the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of human rights defenders considered either as individuals or as groups and/or organs of society. Она также сознает, что ряд положений упомянутых выше международных договоров имеет прямое отношение к защите и поощрению прав и основных свобод правозащитников, рассматриваемых либо в качестве отдельных лиц, либо как группы и/или органы общества.
According to the task force, Kabuga is also reported to have interests in property and businesses in Kenya, either in his own name or jointly with family members or with business associates. По сообщению целевой группы, Кабуга имеет также собственность и бизнесы в Кении либо на свое имя, либо совместно с другими членами семьи или с иными партнерами по бизнесу.
In addition to these listed companies, there is also a sizeable number of companies which are either multinationals or owned privately by Kenyans, as well as a large number of small- and medium-sized enterprises. Помимо этих зарегистрированных на бирже компаний, в стране существует также значительное число фирм, либо являющихся многонациональными, либо находящимися в частной собственности кенийских граждан, а также большое число малых и средних предприятий.
In general, the audits found that the States had substantially met their obligations under the various mandatory instruments, but also identified areas where States had either fallen short or had encountered difficulties. В целом в результате проверки обнаружилось, что государства в значительной степени выполняют свои обязательства по различным обязательным документам, однако были также выявлены сферы, в которых государства либо выполняли свои обязательства не в полной мере, либо столкнулись с трудностями.
As noted in paragraph 222, assistance to States can also include legal advice in the drafting of national laws, either through seminars, or by preparing elements for inclusion in national laws. Как уже отмечалось в пункте 222, помощь государствам может включать в себя также юридические консультации при разработке национального законодательства, предоставляемые либо в рамках семинаров, либо путем подготовки отдельных элементов, предлагаемых для включения в национальные законы.
These rules would not apply either if the applicable law is the law of a State with multiple units and multiple jurisdictions in which application of such a renvoi could inadvertently result in uncertainty as to the applicable law. Эти нормы не будут также применяться, если применимым правом является право государства, имеющего множество единиц и множество правовых систем, в которых применение такой отсылки может непреднамеренно привести к неопределенности в отношении применимого права.
Children can have their own passports and they can also be identified in parents' passports, which means that they can be identified either by mother's or by father's passport. Дети могут иметь собственные паспорта, а также могут быть внесены в паспорт родителей; это означает, что они могут быть вписаны либо в паспорт отца, либо в паспорт матери.
This unified command structure provides the organization the flexibility to respond to localized emergencies in programme countries as well as large-scale threats, either man-made or natural, that may affect the ability of the organization to ensure business continuity. Эта единая командная структура дает организации возможность гибко реагировать на локализованные чрезвычайные ситуации в странах, в которых идет осуществление программ, а также на широкомасштабные угрозы - антропогенные или природные, - которые могут оказать отрицательное воздействие на способность организации обеспечивать непрерывность деятельности.
They, too, tend to see regional cooperation from a functional perspective, as a particular case of the more general need for States either to collaborate for the attainment of common aims or to enlist partners so as to create, maintain or oppose hegemony. В них также региональное сотрудничество зачастую воспринимаются в функциональной перспективе как частный случай более общей необходимости либо сотрудничества государств ради достижения общих целей, либо привлечения ими партнеров для достижения, сохранения или противодействия гегемонии.
The Minister of Citizenship and Immigration asked for the Chinese citizens to be detained so as to prevent them either disappearing over the border into the United States or falling into the hands of traffickers, especially in the case of minors. Министр по вопросам гражданства и иммиграции распорядилась о задержании этих китайских граждан с тем, чтобы не допустить их проникновения на территорию Соединенных Штатов, а также того, чтобы они, и в первую очередь находящиеся среди них несовершеннолетние лица, попали в руки торговцев людьми.
It was also observed that the information provided in the encumbrance registry envisaged in the draft Guide would be either too much and thus raise issues of confidentiality and competition, or too little and thus be of no use. Было также отмечено, что информация, содержащаяся в реестре обременений, о котором говорится в проекте руководства, может оказаться либо слишком подробной и таким образом порождать проблемы, связанные с конфиденциальностью и конкуренцией, либо слишком скудной и, следовательно, бесполезной.
Placement under observation may also be ordered by a trial court pending a final decision, either ex officio, at the request of the prosecution or at the request of the defence. Распоряжение о направлении на обследование может быть также отдано судебными органами до принятия окончательного решения в административном порядке, по ходатайству прокуратуры или же по просьбе защиты.
Given the fact that elsewhere in the text mention is made of activities performed by private entities, article 1 too should distinguish, either in the article itself or in the comments on it, between government and private-sector activities. Учитывая тот факт, что в других местах текста упоминаются виды деятельности, осуществляемые частными образованиями, в самой статье 1 или в комментарии к ней следует также провести различия между деятельностью правительств и частного сектора.
It also referred to the endowment fund for marine scientific research in the Area. OSPAR expressed the view that in practice it was difficult to point out where the Consultative Process had facilitated transfer of knowledge and technology from either OSPAR or the Bonn Agreement to developing countries. Он указал также на дарственный фонд для проведения морских научных исследований в Районе. ОСПАР выразила мнение о том, что на практике сложно обозначить, где Консультативный процесс содействовал передаче знаний и технологии ОСПАР или по линии Боннского соглашения развивающимся странам.
Under component 2, rule of law, following the transfer of substantial competencies to the Kosovo Government and judiciary, the Mission will no longer perform executive functions either but rather strategic monitoring and intervention functions. Что касается компонента 2, то после передачи основных обязанностей правительству и судебным органам Косово Миссия также больше не будет выполнять исполнительных функций, а будет осуществлять стратегическое наблюдение и вмешиваться в соответствующих случаях.