Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
In America, the roman numerals were followed by either an "A" if the group was in the s- or p-block, or a "B" if the group was in the d-block. В американской практике после римских цифр ставилась также литера А (если группа располагалась в s-блоке или p-блоке) или B (если группа находилась в d-блоке).
There won't much European growth, but nor will there be an outright growth crisis either. В Европе не будет значительного экономического роста, но и резкого кризиса роста также не произойдет.
Its difficulties are exacerbated by the dramatic disparity in military forces on either side of the Atlantic, and its belief that Europe's ambitions to become a military power will come to nothing because Europeans won't spend the money necessary to achieve that goal. Эти сложности усугубляются значительным перевесом Америки в военной области, а также убежденностью в том, что амбиции Европы занять лидирующее положение в военной сфере не увенчаются успехом, так как европейцы не станут выделять денег на это.
Not only has he kept Britain out of the single European currency over the past four years, he made it clear during the election campaign that he does not expect the UK to join the Euro during the next five years either. Он не только не позволил Британии ввести у себя общую общеевропейскую валюту за последние четыре года, он также четко обозначил во время своей предвыборной кампании, что не стоит ожидать, что Объединенное Королевство присоединится к зоне Евро и в последующие пять лет.
The duo has since released material on wider distributed labels and went through re-releasing older recordings either remastered or completely re-arranged, such as the newer Touched 2007 version back on Alien8 or the Bodycage album on Profound Lore Records/LP version on Equation. С тех пор они выпускали материал на более широко распространённых лейблах и сейчас находятся в процессе переиздания старых записей или обновлёнными или же полностью перекомпонованными (например, Touched (2007) перезаписан на Alien8, а также альбом Bodycage, который теперь издан на Equation.
No report was made either about the distress of the boy's family when his body was forcibly exhumed and another put in its place in the middle of the night. Не сообщалось также об отчаянии семьи мальчика в связи с тем, что его тело было в принудительном порядке эксгумировано и вместо него посреди ночи было закопано тело другого человека.
Carloman also campaigned against the Saxons and the two together defeated a rebellion led by Hunoald at the head of the Basques and another led by Alemanni, in which Liutfrid of Alsatia probably died, either fighting for or against the brothers. Карломан также развернул кампанию против саксов и совместно они подавили восстание басков под предводительством Гунальда и мятеж алеманнов, в котором, по всей видимости, погиб Теудебальд, сражаясь либо за, либо против, братьев.
In 1980, Namco's overhead-view driving game Rally-X was the first game to feature background music, and allowed scrolling in multiple directions, both vertical and horizontal, and it was possible to pull the screen quickly in either direction. В 1980 году Namco выпустила игру Rally-X с видом сверху, в которой впервые была представлена фоновая музыка, прокрутка экрана в разных направлениях (как в горизонтальном, так в вертикальном), а также имелась возможность «вытянуть» экран в любом направлении.
The Independent Assessor may also require the GOC to review any particular case in which he considers any of those procedures to have operated inadequately and may make recommendations to the GOC concerning such inadequacies either on a general basis or in relation to a particular complaint. Независимый консультант может также потребовать от ГКВ провести рассмотрение любого конкретного случая, в котором действие любой из таких процедур было, по его мнению, неадекватным, и выносить рекомендации для ГКВ по таким случаям неадекватного действия либо в целом, либо в связи с конкретной жалобой.
Since the previous report on the Covenant a series of additional laws was enacted aiming at protecting either employed persons, or both employed and self-employed persons, as well as the general public, against particular risks not previously covered by the existing legislation. Со времени представления предыдущего доклада по Пакту был принят ряд дополнительных законов, направленных на защиту как наемных трудящихся, так и лиц, работающих не по найму, а также населения в целом от конкретных рисков, которые ранее не охватывались существующим законодательством.
This phenomenon can be interpreted either by the fact that women are not aware of the right or by the fact that they prefer to use their personal gynaecologist, who is also called to respond to their more profound emotional needs. Такое положение можно объяснить либо тем, что либо женщинам ничего не известно о возможности компенсации этих расходов, либо тем, что они предпочитают иметь дело с личным гинекологом, который также помогает им преодолеть более глубокие эмоциональные проблемы.
Also included in this category should be facilities where pollutants and harmful substances have either been simply stored, or have been created and accumulated in the course of the facility's use (as, for example, in the case of coke-oven gas ducts). В этот же раздел следует также включить отдельные установки, которые либо просто накапливают загрязняющие и вредные продукты, либо создают и накапливают их в результате использования в них таких веществ (в качестве примера можно привести трубопроводы для подачи коксового газа).
The career prospects of doctors may also be adversely affected, either through some form of "exile", as in the case of Dr. Cetin, or by failure to consider them for key appointments. Это также негативно сказывается на перспективах продвижения врачей по службе, что выражается либо в своего рода "высылке", как это имело место в случае д-ра Джетина, либо в отказе рассматривать их кандидатуры для назначения на ключевые должности.
Rather than only counting outputs, monitoring of programme implementation would also be undertaken in the context of the process of achieving results so as to alert programme managers of corrective actions needed through either a reconfiguration of resources to be used or a modification of outputs. В рамках процесса достижения результатов будет также не только учитываться количество мероприятий, но и осуществляться контроль за выполнением программ, с тем чтобы руководители программ своевременно получали информацию о необходимости принятия мер по исправлению положения путем либо перераспределения ресурсов, либо внесения изменений в мероприятия.
Attesting to this is the fact that about 300 South African nationals are in custody either as suspects or as persons already serving sentences for drug-related offences in Latin America and Europe, as well as other African countries. Подтверждает этот факт и то, что 300 граждан Южной Африки содержатся под стражей в Латинской Америке и Европе, а также в других странах Африки как подозреваемые или как лица, уже отбывающие наказание за связанные с незаконным оборотом наркотиков преступления.
PROVISO A family unit is defined as the spouse, common law spouse, or either, and the children procreated by both, who are engaged with the father and mother, or one of them, in farming the plot. ПРИМЕЧАНИЕ: Семейную единицу составляют супруг, супруга, сожитель, сожительница или один из них, а также дети, прижитые ими, занимающиеся вместе в отцом и матерью, или с одним из них, обработкой определенного участка земли.
The necessity of helping at home, either by looking after younger brothers and sisters while the parents are at work, or by working to earn the money needed for the family's survival, also reduces the time available for education. Кроме того, необходимость помогать по дому, например присматривая за младшими братьями и сестрами в часы работы родителей или подрабатывая для получения дополнительных средств, необходимых для того, чтобы семья могла выжить, также сокращает время, остающееся для учебы.
CRC was also concerned that HIV/AIDS is spreading and increasingly affects children, either because they have been infected or because they may have lost parents to the disease. КПР также выразил озабоченность тем, что ВИЧ/СПИД распространяется и все больше затрагивает детей, которые либо заражаются этим заболеванием, либо лишаются родителей, умирающих от этого заболевания121.
The ones you don't hate, sometimes you don't really love, either. Те, кого мы ненавидим, иногда также не являются теми, кого мы любим.
children that may be begotten in Siberia will be enlisted as factory peasants... with no right of inheriting either the property or name of their father, for they will be registered as serfs. дети, которые приживутся в Сибири, ПОСТУПЯТ В заводские крестьяне... без права наследования имущества, а также НОЩЭНИЯ фамилии ОТЦЗ, поскольку будут числиться крепостными.
The systematic commuting of ships between Abkhazian ports and regional States with the intention of supplying criminal gangs, the free movement of foreign nationals and the illegal operation of commercial entities cannot be tolerated either. Нельзя также мириться и с систематическим курсированием судов между абхазскими портами и портами региональных государств, осуществляемым с целью снабжения оружием преступных группировок, свободным движением иностранных подданных и незаконными операциями коммерческих организаций.
The commentary states that this provision also favours the application of State immunity where the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum, the material time for either of these requirements being set at the conclusion of the contract of employment. В комментариях говорится, что это положение также свидетельствует в пользу применения иммунитета государств в тех случаях, когда работник не является гражданином государства суда или не проживает в нем постоянно, причем при установлении таких требований за точку отсчета берется момент заключения трудового договора.
They further contend that the State party has violated article 19 in respect to them, because they were persecuted for having carried, read or disseminated documents that contained no more than an assessment of Togolese politics, either at the domestic or foreign policy level. Они также утверждают, что государство-участник нарушило статью 19, поскольку они были подвергнуты преследованию за то, что они имели в своем распоряжении, читали или распространяли документы, содержавшие лишь оценку внутренней или внешней политики Того.
The Commission's task was not to judge and condemn either party but to assist States in achieving a situation in which basic principles of humanity were respected. In addition, the existence of the Commission rendered superfluous the establishment of other bodies entrusted with similar tasks. Комиссия не должна ограничиваться вынесением мнений и суждений - она также должна оказывать помощь государствам в деле обеспечения соблюдения основополагающих гуманитарных принципов; помимо того, вследствие ее существования отпадает необходимость в создании других органов с аналогичными функциями.
UNDP also informed the Board that its project management systems did not currently track expiry dates for either trust funds or cost-sharing agreements, but that the new release of the financial information management system that was being developed was expected to have such functionality. ПРООН также проинформировала Комиссию о том, что ее система управления проектами в настоящее время не позволяет получать сведения о сроках окончания действия целевых фондов или соглашений о совместном покрытии расходов, однако, как ожидается, разрабатываемая новая версия системы управления финансовой информацией будет обладать такой функцией.