Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
The confidence-building measures also include a proposal for the unmanning of military posts in the walled town of Nicosia and in the area of Dherinia-Famagusta, and the prohibition of military manoeuvres across the ceasefire lines and extending two kilometres on either side of the lines. Эти меры по укреплению доверия также включают предложение о выводе личного состава военных постов в отгороженной Никосии, а также в районе Дериния - Фамагуста и о запрещении проведения военных маневров с пересечением линий прекращения огня и в глубину до 2 км по обе стороны линий.
The Working Group noted that reports were not available from the following six Parties: Albania, Finland, Greece, Kazakhstan, Romania and the Russian Federation. Albania and Greece were already Parties at the time of the first reporting round and did not report then either. Рабочая группа отметила, что следующие шесть Сторон не представили свои доклады: Албания, Греция, Казахстан, Российская Федерация, Румыния и Финляндия. Албания и Греция уже являлись Сторонами на момент проведения первого цикла отчетности и в этот период также не представили свои доклады.
Please list major new facilities in your country that either came on stream or were under construction in 1999, as well as any major plant closures: Просьба указать новые крупные производственные объекты, введенные в эксплуатацию или строившиеся в вашей стране в 1999 году, а также любые закрывшиеся крупные промышленные предприятия:
He considered that (a) applied to RID only, that (b) was unnecessary since ADR did not apply and RID very likely did not apply either, and that (c) was not pertinent to international carriage. По его мнению, подпункт а) применяется лишь к МПОГ; подпункт Ь), не нужен, так как ДОПОГ не применяется; в МПОГ, по всей видимости, необходимости также нет; а подпункт с) к международным перевозкам не относится.
For example, approaches III and IV, as outlined below, could be combined with each other, and with either approach I or approach II. Furthermore, socio-economic and environmental aspects may also be addressed in the rules and modalities in a different manner. Например, изложенные ниже подходы III и IV могут быть объединены как друг с другом, так и с подходом I или подходом II. Кроме того, вопросы, связанные с социально-экономическими и экологическими аспектами, могут также быть рассмотрены в рамках правил и условий каким-либо иным образом.
The consignee may not appear or declines delivery of the goods while the shipper is not interested either, or the goods may be attached or delivery of them may otherwise be legally prevented. Грузополучатель может не явиться или же отказывается принять груз, в то время как грузоотправитель также не заинтересован в грузе, или же на груз может быть наложен арест, или могут существовать другие юридические препятствия для его сдачи.
Currently 100% of children covered by the Public Health System who are living with HIV have access to the required treatment, as do 100% of pregnant women living with HIV who are covered by either the public or private system. В настоящее время 100 процентов детей с ВИЧ, пользующихся услугами государственной медицины, проходят лечение в соответствии с имеющимися показаниями, что также распространяется на 100 процентов беременных женщин с ВИЧ, зарегистрированных как в государственных, так и в частных медицинских учреждениях.
The Panel also investigated KSF's statement that these companies had not been able to provide KSF with a copy of their respective contracts because the companies had either disappeared during or after the period of invasion and occupation of Kuwait or had been severely damaged. Группа также изучила заявление "КСФ" о том, что эти компании не смогли предоставить "КСФ" экземпляры их соответствующих контрактов, так как эти компании либо прекратили свое существование во время или после вторжения и оккупации Кувейта, либо понесли большой ущерб.
The Working Party also took note of Informal document No. 9, prepared by the secretariat, on the mandate, activities and participation procedures of the Working Party and other inter-governmental bodies functioning either as subsidiary bodies or cooperating with the Working Party. Рабочая группа также приняла к сведению подготовленный секретариатом неофициальный документ Nº 9 о мандате, деятельности и процедурах участия Рабочей группы и других межправительственных органов, функционирующих в качестве вспомогательных органов или сотрудничающих с Рабочей группой.
Some national laws that expressly empower arbitral tribunals to issue interim measures also include express power to require appropriate security either by payment of a specific amount or the provision of a bond, guarantee or other security. Законодательство некоторых стран, которое прямо уполномочивает третейские суды предписывать обеспечительные меры, также предусматривает прямое полномочие потребовать предоставления надлежащего обеспечения посредством либо платежа конкретной суммы, либо предоставления залога, гарантии или иного обеспечения.
To ensure that insolvency proceedings are not abused by either creditors or the debtor, and that the procedure most appropriate to resolution of the debtor's financial difficulty is available, an insolvency law should also provide for conversion between the different types of proceedings in appropriate circumstances. Чтобы исключить возможность злоупотребления производством по делу о несостоятельности со стороны либо кредиторов, либо должника и обеспечить наличие процедуры, наиболее подходящей для устранения финансовых трудностей должника, законодательство о несостоятельности должно также предусматривать возможность преобразования при соответствующих обстоятельствах одного вида производства в другой.
The Committee also urges the State party to consider introducing an explicit prohibition on corporal punishment of children in the family, either in the draft amendments to the Marriage and Family Relations Act or in the special act on preventing violence in the family currently in preparation. Комитет также настоятельно призывает государство-участника рассмотреть вопрос о введении прямого запрета на телесные наказания детей в семье будь-то посредством предложения проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях либо принятия специального закона о предотвращении насилия в семье, который в настоящее время находится в стадии подготовки.
In other States, in which no fee was payable in respect of recognition and enforcement of a foreign arbitral award, no fee was payable in respect of a domestic arbitral award either. В других государствах, в которых не предусмотрено уплаты каких-либо сборов в связи с признанием и приведением в исполнение иностранных арбитражных решений, применительно к внутренним арбитражным решениям подобных сборов также не установлено.
As stated above, the Civil Rights Division investigates conditions in state prisons and local jail facilities pursuant to CRIPA, and investigates conditions in state and local juvenile detention facilities pursuant to either CRIPA or Section 14141. Как указывалось выше, Отдел гражданских прав расследует условия содержания в тюрьмах штатов и местных тюремных учреждениях в соответствии с ЗГПУЗТ, а также расследует условия содержания несовершеннолетних заключенных в исправительных учреждениях штатов и местных учреждениях в соответствии либо с ЗГПУЗТ, либо разделом 14141.
So far, Cambodia has paid much attention to the review of its national policy programme as well as other fundamental provisions, so that the country can produce, modify, and nullify either the forms or the contents of those provisions. Камбоджа уделяет немало внимания рассмотрению своих программ национальной политики, а также других основополагающих нормативно-правовых документов в целях принятия новых по форме или содержанию нормативно-правовых актов или же изменения или отмены уже существующих.
However, it is concerned that there is no systematic dissemination of and training on the Optional Protocol either at federal and state level and that the Optional Protocol and the problems surrounding the issues covered thereto are not very well known. В то же время Комитет обеспокоен отсутствием системы распространения информации и подготовки по проблематике Факультативного протокола как на федеральном уровне, так и на уровне штатов, а также низкой информированностью о положениях Факультативного протокола и проблемах, связанных с охватываемыми в нем вопросами.
The pirates also destabilize the authority of local governments by putting them in a quandary: they either support the pirates and become compromised, or oppose the pirates and lose readily available resources. Пираты также дестабилизируют власть местных органов, ставя их перед дилеммой: либо они поддерживают пиратов и тем самым компрометируют себя, либо выступают против пиратов и лишают себя легкодоступных ресурсов.
Labour disputes regarding the application of Turkmenistan's labour laws, and of obligations in the employment contract concerning the introduction of new working conditions or the alteration of existing ones, are considered either in the labour dispute committee or in court, at the worker's discretion. Трудовые споры по вопросам применения положений трудового законодательства Туркменистана, а также обязательств трудового договора об установлении новых или изменении существующих условий труда, рассматриваются по выбору работника в комиссии по трудовым спорам или в суде.
This may also have repercussions on potential conflicts between Union law and the international agreements of the member States, either concluded with third States or between themselves, insofar as such agreements touch upon matters governed by European Union law. Такое положение может также вызывать потенциальные коллизии между законодательством Союза и международными соглашениями государств-членов, заключенными либо с третьими государствами, либо между государствами-членами, в той мере, в какой подобные соглашения затрагивают вопросы, регулируемые законодательством Европейского союза...
A party that either prohibits or restricts the import of a chemical from another party must likewise prohibit or restrict the import of the chemical from any other source and domestic production of the chemical for domestic use. Сторона, которая запрещает или ограничивает импорт химических веществ из другой Стороны, должна принимать аналогичные меры для запрета или ограничения импорта этого химического вещества из любого другого источника, а также отечественного производства данного химического вещества для внутреннего использования.
He provides no specific description of either the methods of the beatings, or of the identity or description or number of officers allegedly responsible, nor indeed of any consequences, medical or otherwise, resulting from the alleged treatment. Он не приводит какого-либо конкретного описания или способов избиений, а также имен, описания внешности или количества сотрудников, предположительно ответственных за это, равно как, по сути, не указывает на какие-либо медицинские или иные последствия такого обращения, предположительно имевшего место.
16.5 The State party also rejects the author's challenge to the description which the victim gave of her assailant; it emphasizes that the author did not call into question, either in 1994 or in 2001, the description given in the court of first instance. 16.5 Государство-участник также оспаривает тот факт, что описание пострадавшей напавшего на нее человека ставится под вопрос, и подчеркивает, что ни в 1994, ни в 2001 году автор никак не оспорил это описание, сделанное во время разбирательства дела в суде первой инстанции.
Lastly, Mexico notes that arms regulation is complicated at the international level by the absence of a mechanism for standardization, for either conventional or non-conventional weapons, and because there is no catalogue of weapons and ammunition. В заключение Мексика заявляет, что фактором, затрудняющим регулирование вооружений на международном уровне, является отсутствие механизма сертификации обычных традиционных либо нетрадиционных вооружений, и отсутствие также каталога вооружений и боеприпасов.
And countries which either do not submit reports and forecasts, or which are of lower quality, or which are not submitted sufficiently in advance, still receive the benefit from those which do. Страны, которые не представляют сообщения или прогнозы, а также страны, качество сообщений и прогнозов которых является более низким или которые не представляют их достаточно заблаговременно, тем не менее пользуются материалами, получаемыми от других стран.
Discrimination does not take place in data collection either, but we can estimate that the main programs for housing initiatives included in this Plan involve and present relevant impact in immigrants' and minority groups' access to housing and in local territorial participation: Дискриминация не практикуется также и при сборе данных, однако можно предполагать, что включенные в План основные программы осуществления инициатив в области жилищного обеспечения предусматривают и оказывают важное воздействие на доступность жилья для групп иммигрантов и меньшинств и на их вовлечение на местах: