There has been no progress either in other areas in which the cooperation of Serbia and Montenegro is being sought. |
Также не был достигнут прогресс и в других областях, в которых требуется сотрудничество со стороны Сербии и Черногории. |
These include specific target organ systemic toxicity following either a single exposure or repeated exposures; carcinogenicity; and some aspects of reproductive toxicity. |
К ним относятся специфическая токсичность для отдельных органов, а также системная токсичность, после однократного или неоднократного воздействия; канцерогенность; а также некоторые аспекты репродуктивной токсичности. |
She would like to know, in that regard, whether either of those practices was known to be occurring in the Netherlands. |
В этой связи она хотела бы также знать, известны ли случаи применения той или иной практики в Нидерландах. |
The Special Rapporteur further observed that judicial decisions were also vague and open to different interpretations that lent support for either the procedural or the substantive position. |
Специальный докладчик отметил далее, что судебные решения также представляются расплывчатыми и допускают различное толкование в поддержку либо процессуального, либо материального характера нормы. |
It was also noted that the operator's share would generally be limited where his liability to pay is either strict or absolute. |
Было также отмечено, что доля оператора, как правило, будет ограниченной в тех случаях, когда его ответственность за несение расходов является либо строго оговоренной, либо абсолютной. |
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. |
Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям. |
In the course of the biennium, 3,811 outputs were added to the programme of work either by intergovernmental bodies or the Secretariat and implemented. |
В течение двухгодичного периода межправительственными органами или Секретариатом в программу работы были включены 3811 дополнительных мероприятий, которые также были осуществлены. |
Discussions have also taken place with the Economic Commission for Africa with regard to organizing either a seminar or training session in that region. |
С Экономической комиссией для Африки также обсуждался вопрос о возможной организации семинара или учебного курса в этом регионе. |
No mention was made, either, of how it was intended to change traditional attitudes to women and to gender roles. |
Не упоминалось также и о том, как правительство намеревается бороться с традиционным отношением к женщинам и к роли мужчин и женщин. |
We cannot, either, completely erase the progress realized these last years, which is mainly due to your sagacity and your perseverance. |
Мы также не можем отмести начисто прогресс, достигнутый в последние годы, главным образом благодаря Вашей прозорливости и настойчивости. |
As for my own country, I do not feel that we have much representation either, right now. |
Что касается моей страны, то я думаю, что в настоящее время мы также надлежащим образом не представлены. |
No such mechanism was feasible at the level of Parliament either, in view of the number and independence of the political parties. |
Вводить такие квоты во время парламентских выборов также вряд ли имеет смысл с учетом числа и степени независимости политических партий. |
The support was aimed at either to increase small island developing States competitiveness of existing policies, or to seize new trade benefits and opportunities. |
Поддержка ЮНКТАД была направлена на повышение конкурентоспособности нынешней политики малых островных государств, а также на то, чтобы помочь этим государствам воспользоваться новыми торговыми льготами и возможностями. |
Extraordinary courts must not be established in Slovenia, and military tribunals must not be established in peacetime either. |
В Словении не разрешено создавать чрезвычайные суды, а также военные трибуналы в мирное время. |
It found that the Sinti and Roma were not treated differently from the Danish and Sorbian minorities since these ethnic groups are not represented in the bodies of broadcasting stations either. |
Он вынес решение о том, что обращение с синти и рома не отличается от обращения с датским и сербским меньшинствами, поскольку эти этнические группы также не представлены в наблюдательных органах станций эфирного вещания. |
Some also contend that U.S. immigration law and policy is either implicitly or explicitly based on improper racial, ethnic and national criteria. |
Некоторые также утверждают, что иммиграционные законы и политика США либо скрыто, либо открыто основаны на неправильных расовых, этнических и национальных критериях. |
Unlike lead, sulphur is prevalent in diesel as well as gasoline, although it is not added to either. |
В отличие от свинца сера преобладает в дизельном топливе, а также в бензине, хотя она и не добавляется к ним. |
Fear has also been expressed about the independence of commissioners who may be either more sympathetic to the Orange Order or to the residents. |
Опасения также выражались по поводу независимости уполномоченных, которые могут в большей степени симпатизировать либо Ордену оранжистов, либо местным жителям. |
The relevant provisions applied only to secondary schools in the State sector; they did not affect either primary and basic schools or private establishments. |
Во-первых, рассматриваемые положения относятся только к государственным средним школам и не применяются в отношении начальных школ и школ основного общего образования, а также частных учебных заведений. |
He further states that this judge is "notorious for making ill-considered remarks during sentencing of offenders who are either immigrants or aboriginal Maori people". |
Он заявляет также, что данный судья "известен своими неуместными замечаниями при вынесении приговора обвиняемым, которые являются либо эмигрантами, либо представителями коренного народа маори". |
Draft article 1 could also possibly provide for States to designate additional activities to be covered, either on a unilateral basis or by agreement with other States. |
В проекте статьи 1 можно также было бы предусмотреть возможность того, чтобы государства определяли для целей охвата дополнительные виды деятельности либо на односторонней основе, либо по соглашению с другими государствами. |
The assignment of contracts, which involves an assignment of contractual rights and a delegation of obligations, is not covered either. |
Уступки договоров, сопряженные с уступкой договорных прав и делегированием обязательств, также не охватываются. |
Her own view on the issue was that no child under 18 should either be recruited into armed forces, voluntarily or otherwise, or participate in armed hostilities. |
По ее мнению, речь идет о том, чтобы ни один ребенок в возрасте моложе 18 лет не был призван в вооруженные силы добровольно или каким-либо иным образом, а также не участвовал в военных действиях. |
Other proposals included developing an annex, either to replace paragraph 2 or to complement it, and dealing with categories of treaties in the commentary. |
Предлагалось также разработать приложение, заменяющее пункт 2 или дополняющее его, и отразить виды договоров в комментарии. |
South-South cooperation ought not be excluded either; there is a wide array of possible ways in which it can prove useful to developing countries. |
Следует также использовать сотрудничество Юг-Юг; существует широкий спектр возможных путей использования такого сотрудничества, на благо развивающихся стран. |