Data providers are not a homogeneous category either. |
Поставщики данных также представляют собой неоднородную категорию. |
They make the further general point that no official or published lists of banned works in Uzbekistan existed either before or after their conviction. |
Они также в целом указывают на то, что ни до, ни после их осуждения в Узбекистане не существовало бы какого-либо официального или опубликованного списка запрещенных работ. |
The prison guards did not know either. |
Тюремные охранники также не знают этого. |
Consequently, Japan's note cannot be an obstacle to the consideration of our submission either. |
Следовательно, нота Японии также не может являться препятствием для рассмотрения нашей заявки. |
However, the countries that did not adopt a command economy model did not do well either. |
Однако и те страны, которые не следовали командно-административной экономической модели, также не добились успехов. |
We will also explore ways to provide enabling assistance to peacekeeping missions, either by ourselves or together with partners. |
Мы также изучим пути предоставления необходимой поддержки миссиям по поддержанию мира либо самостоятельно, либо вместе с нашими партнерами. |
The estimates for 2001 cannot be over-optimistic either, since overall expenditures on operational activities are stagnant. |
Оценочные данные за 2001 год также не могут быть слишком оптимистическими, поскольку общий объем расходов на цели оперативной деятельности не изменился. |
Investment and consumption did not respond to the reduction in real rates in other countries either. |
В других странах понижение реальных процентных ставок также не оказало существенного воздействия на объем инвестиций и потребления. |
Technology transfer has not been liberalized either. |
Также не осуществляется либерализация в вопросе передачи технологий. |
We cannot fail, either, to mention UNAMI's commitment to humanitarian assistance. |
Нельзя не отметить также твердую приверженность МООНСИ цели предоставления гуманитарной помощи. |
Facilities may also request changes to either add or delete a chemical from the substance list. |
Предприятия могут также обратиться с просьбой о добавлении или исключении из перечня веществ того или иного химического соединения. |
The Nigerian facilitation did not mark any breakthrough either. |
Содействие со стороны Нигерии также не дало существенных результатов. |
Hence, the market model cannot be sustained in the long run either. |
Поэтому рыночная модель также не может существовать в течение продолжительного периода времени. |
According to respondents' views the income situation of Slovak citizens was not too encouraging, either. |
По мнению респондентов, положение в области доходов словацких граждан также нельзя назвать удовлетворительным. |
For the same reason, the State telecommunications inspector does not have this authority either. |
По этой же причине государственный инспектор по вопросам телекоммуникаций также не имеет такого права. |
In the same manner the allocation of capacity must either be determined by agreement or by law. |
Порядок распределения пропускной способности также должен определяться соответствующими соглашениями или законами. |
No response arrived to this information either. |
На эту информацию также не было получено ответа. |
We have also either proposed or received proposal for concluding mutual legal assistance and/or extradition agreements with more than 20 other countries. |
Мы также направили или получили предложения о заключении соглашений о взаимной правовой помощи и/или выдаче с более чем 20 другими странами. |
The financial sector was not left untouched either. |
Финансовый сектор также не остался в стороне. |
Her child could not be saved either. |
Ее ребенка также нельзя было спасти. |
Employment in industry, in production processes and in commerce is not permissible either. |
Не разрешается также работа, связанная с промышленностью, производственными процессами и торговлей. |
Short-term modification of the framework conditions is not possible either. |
Краткосрочная модификация базовых условий также оказывается невозможной. |
It was pointed out that the phrase "devoid of legal effects" was either too categorical or superfluous. |
Указывалось также, что слова "не имеют юридических последствий" являются либо слишком категоричными, либо излишними. |
No instigator or organizer behind those attacks has been discovered, either. |
Не было найдено также ни одного подстрекателя или организатора, стоявших за этими нападениями. |
Technical facilities for interpretation, telecommunication and Internet access are either available or would be upgraded to meet the requirements of the negotiation process. |
В том что касается технических средств для устного перевода, а также доступа к средствам связи и Интернету, то такие средства либо уже имеются, либо они будут усовершенствованы, с тем чтобы отвечать потребностям переговорного процесса. |