| Data providers are not a homogeneous category either. | Поставщики данных также представляют собой неоднородную категорию. |
| They make the further general point that no official or published lists of banned works in Uzbekistan existed either before or after their conviction. | Они также в целом указывают на то, что ни до, ни после их осуждения в Узбекистане не существовало бы какого-либо официального или опубликованного списка запрещенных работ. |
| The prison guards did not know either. | Тюремные охранники также не знают этого. |
| Consequently, Japan's note cannot be an obstacle to the consideration of our submission either. | Следовательно, нота Японии также не может являться препятствием для рассмотрения нашей заявки. |
| However, the countries that did not adopt a command economy model did not do well either. | Однако и те страны, которые не следовали командно-административной экономической модели, также не добились успехов. |
| We will also explore ways to provide enabling assistance to peacekeeping missions, either by ourselves or together with partners. | Мы также изучим пути предоставления необходимой поддержки миссиям по поддержанию мира либо самостоятельно, либо вместе с нашими партнерами. |
| The estimates for 2001 cannot be over-optimistic either, since overall expenditures on operational activities are stagnant. | Оценочные данные за 2001 год также не могут быть слишком оптимистическими, поскольку общий объем расходов на цели оперативной деятельности не изменился. |
| Investment and consumption did not respond to the reduction in real rates in other countries either. | В других странах понижение реальных процентных ставок также не оказало существенного воздействия на объем инвестиций и потребления. |
| Technology transfer has not been liberalized either. | Также не осуществляется либерализация в вопросе передачи технологий. |
| We cannot fail, either, to mention UNAMI's commitment to humanitarian assistance. | Нельзя не отметить также твердую приверженность МООНСИ цели предоставления гуманитарной помощи. |
| Facilities may also request changes to either add or delete a chemical from the substance list. | Предприятия могут также обратиться с просьбой о добавлении или исключении из перечня веществ того или иного химического соединения. |
| The Nigerian facilitation did not mark any breakthrough either. | Содействие со стороны Нигерии также не дало существенных результатов. |
| Hence, the market model cannot be sustained in the long run either. | Поэтому рыночная модель также не может существовать в течение продолжительного периода времени. |
| According to respondents' views the income situation of Slovak citizens was not too encouraging, either. | По мнению респондентов, положение в области доходов словацких граждан также нельзя назвать удовлетворительным. |
| For the same reason, the State telecommunications inspector does not have this authority either. | По этой же причине государственный инспектор по вопросам телекоммуникаций также не имеет такого права. |
| In the same manner the allocation of capacity must either be determined by agreement or by law. | Порядок распределения пропускной способности также должен определяться соответствующими соглашениями или законами. |
| No response arrived to this information either. | На эту информацию также не было получено ответа. |
| We have also either proposed or received proposal for concluding mutual legal assistance and/or extradition agreements with more than 20 other countries. | Мы также направили или получили предложения о заключении соглашений о взаимной правовой помощи и/или выдаче с более чем 20 другими странами. |
| The financial sector was not left untouched either. | Финансовый сектор также не остался в стороне. |
| Her child could not be saved either. | Ее ребенка также нельзя было спасти. |
| Employment in industry, in production processes and in commerce is not permissible either. | Не разрешается также работа, связанная с промышленностью, производственными процессами и торговлей. |
| Short-term modification of the framework conditions is not possible either. | Краткосрочная модификация базовых условий также оказывается невозможной. |
| It was pointed out that the phrase "devoid of legal effects" was either too categorical or superfluous. | Указывалось также, что слова "не имеют юридических последствий" являются либо слишком категоричными, либо излишними. |
| No instigator or organizer behind those attacks has been discovered, either. | Не было найдено также ни одного подстрекателя или организатора, стоявших за этими нападениями. |
| Technical facilities for interpretation, telecommunication and Internet access are either available or would be upgraded to meet the requirements of the negotiation process. | В том что касается технических средств для устного перевода, а также доступа к средствам связи и Интернету, то такие средства либо уже имеются, либо они будут усовершенствованы, с тем чтобы отвечать потребностям переговорного процесса. |