| Many space-faring countries are also conducting technical assistance programmes, studies and seminars, either on a bilateral or a regional basis. | Многие космические державы осуществляют также программы технической помощи и проводят исследования и семинары, причем как на двусторонней, так и на региональной основе. |
| I'm not a good one, either. | Я также и не хороший человек. |
| There had been no studies on the reasons for women's increased participation in the labour force either. | Не проводилось также и исследований, касающихся причин более активного участия женщин в производственной деятельности. |
| The mode of attack is not a monopoly of the United States either. | Наступательная стратегия также не является монополией Соединенных Штатов. |
| They added that men had no rights either. | Они отметили, что мужчины также лишены каких-либо прав. |
| With the exception of the judicial case mentioned in paragraph 40, the report under consideration did not deal with that question either. | В рассматриваемом докладе этот вопрос также не затрагивается, если не считать судебного дела, упоминаемого в пункте 40. |
| Country-specific resolutions, in particular those of the Commission for Human Rights, are not included either. | В них включены также резолюции по конкретным странам, в частности резолюции Комиссии по правам человека. |
| And the President is not proposing them either, in view of the situation. | И Председатель их также не предлагает, зная об этой ситуации. |
| However, no consensus was possible on that subject either. | Однако по этому вопросу также не удалось достичь консенсуса. |
| It will also make it less likely that either side would seek again to resort to force to settle their respective grievances. | Это также позволит снизить вероятность того, что какая-либо из сторон вновь попытается применить силу в целях удовлетворения своих претензий. |
| Panmunjom has also been the site of several events that have either increased or helped reduce tensions between the UNC and KPA. | Пханмунджом был также местом, где произошли несколько событий, способствовавших либо усилению, либо ослаблению напряженности в отношениях между КООН и КНА. |
| The Programme does not either impose other organizations or institutions to undertake any actions. | Программа не обязывает также другие организации или учреждения предпринимать какие-либо действия. |
| Court-related functions further include assistance to prosecution and defence witnesses testifying before either of the Tribunals. | Связанные с судопроизводством функции включают также оказание помощи свидетелям обвинения и защиты, дающим показания в одном из трибуналов. |
| Most of these elected parliamentarians have added responsibilities as either chairman or secretary of the organizing committees in the townships. | Большинство из этих избранных членов парламента также выполняли функции либо председателей, либо секретарей организационных комитетов в соответствующих городах. |
| Adding senior statisticians' views to these criteria was perhaps not a bad idea either. | Идея об использовании, помимо этих критериев, мнения старших сотрудников статистических управлений, как представляется, также заслуживает внимания. |
| With regard to the format of informal consultations proposed by the President, my delegation did not raise any objection either. | В отношении предложенного Председателем формата неофициальных консультаций моя делегация также не высказывала каких-либо возражений. |
| It could not sense either that the basic personnel regulations are observed. | Она также не смогла найти свидетельств того, что в Центре соблюдаются основные положения, касающиеся персонала. |
| Incentives, either in cash or in kind, also need to be introduced to encourage civilians to hand over their weapons. | Следует также предусмотреть денежные или натуральные стимулы, с тем чтобы побудить гражданское население сдавать оружие. |
| For this reason, no guideline value for short-term average concentrations is recommended either. | По этой причине также не могут быть рассчитаны рекомендуемые пороговые величины в отношении краткосрочных средних концентраций. |
| Permanent grasslands outside holdings (common rough grazing and mountain pastures) are not taken into account either. | Пастбища постоянного пользования за пределами территории хозяйства (общинные пастбища с грубыми травами и горные пастбища) также не учитываются. |
| Households also get income by way of transfers (either in cash or in kind). | Домохозяйства получают также доходы в виде трансфертов (в денежной или натуральной форме). |
| Maternal mortality is showing no decline either during pregnancy and childbirth or in the early post-natal period. | Не снижается уровень смертности женщин во время беременности и родов, а также в раннем послеродовом периоде. |
| In 1997, there had not been progress either. | В 1997 году также ничего не изменилось. |
| The EEA is not a customs union either. | ЕЭЗ также не является таможенным союзом. |
| The previous Rapporteur for Luxembourg, Mr. Diaconu, had not obtained a specific answer on that point either. | Г-н Диакону, который являлся предыдущим докладчиком по Люксембургу, также не получил точного ответа на этот вопрос. |