There are no eyes or mouth either, but we were told to draw in the face. |
На ней также нет глаз и рта, но лицо мы должны были нарисовать. |
But you can't abandon your local group either, because that would take you too far away, I think, from your humanity. |
Но вы также не можете покинуть какую-то свою группу, потому что это, полагаю, уведет вас слишком далеко от человечности. |
Apparently, my conditioning is not at a level she required, either. |
Вероятно, я также не в той форме, что нужна ей. |
Sarah hadn't shown up at the town pool either, though Brad remembered telling her that he and Aaron could be found there most afternoons. |
Сара также не показалась и в бассейне хотя Брэд помнил, как говорил ей, что его с Аароном что их там можно встретить почти каждый день после полудня. |
Maybe we should mention... that we haven't met Lause at his apartment either. |
Стоит ли упоминать, что мы не нашли Лаузе также в его доме. |
I do not know where we will end up here either. |
И здесь я также не знаю, чем увенчаются наши усилия. |
A preliminary audit and a European Commission-funded financial review of FDA documented widespread irregularities; the National Transitional Government of Liberia has not responded to either review. |
Была проведена предварительная ревизия, а также финансовый обзор деятельности УЛХ по линии Европейской комиссии, которые выявили многочисленные нарушения, однако Национальное переходное правительство никак не отреагировало на недостатки, отмеченные в ходе этих проверок. |
Those Governments could also have recourse to a system of special envoys on sensitive issues dealing with either embargo violations or other important problems of common interest. |
Эти правительства также могли бы иметь возможность прибегать к системе специальных посланников по чувствительным вопросам, касающимся либо нарушений эмбарго, либо других важных проблем, представляющих общий интерес. |
States should take steps to ensure that indigenous peoples, either individually or collectively, can understand and be understood in legal proceedings, by providing interpretation or some other effective procedure. |
Принимать меры для обеспечения такого положения, при котором как отдельные лица, так и коллективы коренных народов могли бы понимать и быть понятыми в ходе судебных разбирательств благодаря услугам переводчиков, а также применению других эффективных механизмов. |
These workers are mostly illiterate and do not enjoy either a formal working ties with the boat owners nor any formal training. |
В большинстве случаев эти трудящиеся неграмотны, не имеют официальных рабочих отношений с владельцами судов, а также не имеют никакой формальной подготовки. |
The Code provided that children could bear the surname of both or either of their parents (art. 48). |
Было также предусмотрено, что дети имеют фамилию родителей или одного из них (статья 48). |
Moreover, Suriname does not have a general system of minimum wages either. |
Кроме того, в Суринаме также нет единой системы минимальной оплаты труда; |
Availability of medicine is not optimal either and the polyclinics is too spread out because of the scattered population. |
Также не всегда удовлетворяется спрос на медикаменты, а поликлиники слишком удалены друг от друга в силу разбросанности населения. |
Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. |
Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
South Africa would not accept him either, so he was in 'no man's land' in terms of nationality. |
Южная Африка также отказывалась его принять, вследствие чего он оказался на "ничьей земле" с точки зрения гражданства. |
The Burundian, Ugandan and Rwandan authorities responsible for the flight of thousands of Congolese - who are now either refugees or internally displaced persons - must also be brought to justice. |
Высокопоставленные лица в Бурунди, Уганде и Руанде, которые несут ответственность за то, что тысячи конголезцев, вынужденных покинуть свою страну, являются сегодня либо беженцами, либо внутренне перемещенными лицами, также должны быть преданы правосудию. |
It is also concerned that the Junior Council has not yet been incorporated into the decision-making process either at central or local levels. |
Он также обеспокоен тем, что Совет юниоров еще не включен в процесс принятия решений как на центральном, так и на местном уровнях. |
Ms. Gaer had then submitted another document, which had not been discussed either, and now she was submitting another one. |
Затем г-жа Гаер представила другой документ, который также не обсуждался, и сейчас она представляет еще один документ. |
Ireland was also concerned at the proposal for either a general or a specific moratorium on the exercise of universal jurisdiction pending full discussion of the question in the General Assembly. |
Ирландию также не устраивает предложение о введении общего или специального моратория на осуществление универсальной юрисдикции до всестороннего обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
Thirdly, we shall not be voting in favour, either, because we have grave objections to endorsing various preambular and operative paragraphs. |
В-третьих, мы также не будем голосовать за, поскольку у нас есть серьезные возражения против различных пунктов преамбулы и постановляющей части. |
These deliberate killings, which had very little to do with the maintenance of order, are not part of the mandate established by the United Nations either. |
Эта умышленная бойня, не имеющая ничего общего с поддержанием порядка, не вписывается также и в мандат, определенный Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
Obviously, if domestic laws are not enforced, treaties are not enforced either. |
Понятно, что если внутригосударственные законы не применяются, то также обстоит дело и с договорами. |
Nor will it preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members. |
Оно также не исключает возможности прибегать к услугам внешних консультантов на безвозмездной основе или с оплатой их услуг за счет личных средств сотрудников. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is not exceptional either, as it originates from United States nuclear threats. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове также не является исключением, поскольку она является результатом осуществляемой Соединенными Штатами политики ядерных угроз. |