Council members also took note of the two options described in paragraph 22 of the Secretary-General's report and requested him to report to them on modalities of both options and circumstances that might warrant the deployment of either option. |
Члены Совета приняли также к сведению два варианта, описанные в пункте 22 доклада Генерального секретаря, и просили его представить им доклад о формах осуществления обоих вариантов и об обстоятельствах, способных послужить основанием для развертывания сил в рамках того или иного варианта. |
It is the responsibility of the regional director and other senior regional advisers to be familiar with conditions in each office that either facilitate or impede programme preparation and implementation and to provide country offices and headquarters with advice and assistance on overcoming any weaknesses. |
Региональный директор и другие старшие региональные советники обязаны знать условия работы в каждом отделении, которые либо способствуют, либо препятствуют подготовке и осуществлению программ, а также обязаны давать отделениям в странах и штаб-квартире рекомендации и оказывать помощь в преодолении любых недостатков. |
It was also noteworthy that jurisdiction could be accepted by either the State which had custody of the suspect or the State on whose territory the act in question occurred. |
Следует также отметить, что юрисдикция может признаваться либо государством, в котором содержится под стражей подозреваемое лицо, либо государством, на территории которого было совершено указанное деяние. |
There is also a gap in the NPT which we tried to cover later by negotiating either a multilateral international convention or a protocol to the NPT. |
В Договоре о нераспространении существует также пробел, который мы пытались устранить на более позднем этапе посредством проведения переговоров о заключении либо многосторонней международной конвенции, либо протокола к Договору о нераспространении. |
The conjugal union may be represented by either of the spouses, interchangeably, in respect of the everyday needs of the household and acts of administration and preservation (Article 292 CC). |
Что касается обычных потребностей семьи, а также действий по ведению ее дел и обеспечению ее защиты, то ее может представлять любой из супругов (статья 292 Гражданского кодекса). |
Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. |
Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований. |
Marriage is the usual form by which a family is constituted but the law also extends protection to stable unions between man and woman as family units, the same treatment being afforded to unions formed by either parent and his or her descendants. |
Браки являются наиболее распространенной формой, при помощи которой образуется семья, однако закон также распространяет свою защиту на устойчивые союзы между мужчиной и женщиной в качестве семейных союзов, причем то же отношение распространяется на союзы, созданные одним из родителей или их наследниками. |
One delegation pointed out the absence of consensus on either the meaning or the measurement of excessive military expenditure, and that consensus was similarly lacking with respect to "legitimate" military expenditure. |
Одна делегация указала на отсутствие консенсуса по поводу понятийного значения и оценки чрезмерных военных расходов, а также на отсутствие консенсуса в понимании "обоснованных" военных расходов. |
Other difficulties are posed by the need to transfer non-commercial responsibilities, such as housing, health and education services for employees, either to public authorities or to the new owners, and the possible need for employment reductions. |
Другие трудности обусловлены необходимостью передачи обязательств некоммерческого характера, таких, как услуги в области жилья, здравоохранения и образования для работников, либо государственным органам, либо новым собственникам, а также возможная потребность в сокращении занятости. |
In most developing countries, the institutional and financial capacity shortage has a particular impact on small and medium-sized exporters and on non-traditional exports (defined as either new exports or those calling for medium-term credit). |
В большинстве развивающихся стран слабость институционального и финансового потенциала особенно серьезно сказывается на мелких и средних экспортерах, а также на нетрадиционном экспорте (который определяется либо как новый экспорт, либо как экспорт, требующий среднесрочного кредитования). |
Old-age pensions are established either on a general basis or a preferential basis (in connection with particular working conditions or with work in the Far North). |
Пенсии по старости назначаются на общих основаниях, льготных основаниях, в связи с особыми условиями труда, а также в связи с работой на Крайнем Севере. |
The members of the Working Group were received by the directors of these three camps and were able to talk with prisoners, either privately (in some cases) or in the presence of one or more representatives of the authorities. |
В ходе каждого из указанных посещений члены группы были приняты начальником лагеря, а также имели возможность побеседовать с содержащимися в них заключенными - либо конфиденциально (в ряде случаев), либо в присутствии одного или нескольких представителей лагерной администрации. |
In either case, augmented pressures are likely for greater transparency in the relevant organs' decision-making and for their having a different composition more appropriate for their newly acquired functions, which can impact on all Member States. |
В каждом из этих случаев возможна активизация требований большей гласности процесса принятия решений соответствующими органами, а также требований об изменении их состава, с тем чтобы сделать его более подходящим для выполнения новых функций, которые могут иметь значение для всех государств-членов 41/. |
This is the case in Somalia, Rwanda, Burundi and Liberia, where events would seem to suggest that the protagonists have learned nothing - but they have forgotten nothing either. |
Речь идет о Сомали, Руанде, Бурунди и Либерии, где события показывают, что главные действующие лица не только ничему не научились, но и также все забыли. |
An overview of the Agreement on Agriculture is presented in table 4, which identifies the provisions that apply specifically to either developed or developing countries, as well as those that apply to both. |
Обзор Соглашения по сельскому хозяйству представлен в таблице 4, где указаны положения, которые применимы отдельно к развитым и развивающимся странам, а также положения, применимые к обеим группам стран. |
Furthermore, having observed that initially journalists were often militants from their ethnic group or party, in mid-May 1995 the authorities established a Communications Council, which is given considerable leeway in dealing with specific problems, either on its own initiative or on orders from the Government. |
Констатировав также, что журналисты часто отстаивают прежде всего интересы своей этнической группы или партии, власти учредили в середине мая 1995 года Совет по вопросам массовых коммуникаций, имеющий достаточно большие возможности для того, чтобы заниматься решением какой-либо проблемы по своей собственной инициативе или по распоряжению правительства. |
Tariffs should be further reduced, either fully or partially, along with the full or partial reduction of MFN tariffs, in compliance with the Uruguay Round Agreement. |
В соответствии с соглашениями Уругвайского раунда следует дополнительно снизить - полностью или частично - уровень тарифных ставок, а также полностью отменить или частично снизить тарифы НБН. |
"Social action", which does not rely on contributions, aims to protect individuals and groups in situations of hardship by the provision of either money or goods, and also through social support and services. |
Цель системы социальных действий, которая основана не на взносах, состоит в защите отдельных лиц и групп людей, находящихся в тяжелом положении, путем предоставления денег или товаров, а также путем оказания социальной поддержки и услуг. |
These comments are corroborated by the fact that the majority of domestic workers who have already worked in Kuwait in the past return of their own free will either to resume service with their former employers or to work with other people. |
Эти замечания подкрепляются также тем фактом, что большинство служанок, уже работавших в Кувейте, соглашаются возвратиться туда, чтобы продолжить службу на старом месте или устроиться на работу в других местах. |
Anything else would be as absurd, for instance, as to maintain that the American base at Guantanamo in Cuba, should stop being American, without reverting to Cuba either, but should have its fate decided by an alleged population living there. |
Все остальное - просто абсурд, как, например, утверждение, что расположенная на территории Кубы американская база в Гуантанамо должна перестать быть американской, но без передачи ее также и Кубе, и что судьба ее должна быть решена неким проживающим там населением». |
I don't accept that you're crazy, and I don't accept this "Devil's business" either. |
Я не принимаю то, что ты чокнутый. и не принимаю также эти "дьявольские делишки". |
Although some environmental degradation is the inevitable result of mining, examples can be given where pollution either has negative economic impacts or presents economic opportunities - for firms as well as Governments. |
Хотя некоторые виды ухудшения состояния окружающей среды являются неизбежным результатом деятельности по разработке полезных ископаемых, можно привести примеры, когда загрязнение либо имеет отрицательные экономические последствия, либо предоставляет определенные экономические возможности фирмам, а также правительствам. |
A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. |
Большую озабоченность вызывает задача продления действия Договора о нераспространении на неопределенное время или на ограниченный срок в зависимости от прогресса по другим аспектам этого Договора, а также ядерное разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
It might also mean, either as a complementary or as an alternative formula, an increase in the number of non-permanent members, provided that the increase is only moderate and would not paralyse the Council's work. |
Это может также означать, в качестве дополнительной или альтернативной схемы, увеличение числа непостоянных членов, при условии что увеличение будет лишь незначительным и не парализует работу Совета. |
Several delegations noted that the draft articles on conciliation provided for the adoption by the Commission of mandatory interim measures and for the cessation of measures taken by either party against the other. |
Некоторые делегации отметили, что проекты статей о примирении предусматривают возможность предписания Комиссией обязательных обеспечительных мер, а также прекращения мер, принятых одной стороной против другой. |