The most prominent are short range radio technologies like WLAN (either standard Wi-Fi or ZigBee). |
Наиболие многообещающие - это технологии коротковолнового радио like WLAN (также стандарт Wi-Fi или ZigBee). |
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico, which has half as many residents as either Haiti or the Dominican Republic. |
На Гаити также темно по сравнению с её соседом здесь, Доминиканской республикой, в которой примерно такое же количество жителей. |
Anna was put under pressure too: either they must confess themselves or Rubens would be executed. |
Анна была поставлена перед дилеммой: или она также признает «свой грех», или Рубенс будет казнён. |
The shredding step can either permute all 8 bit-planes independently, or in groups of 4, depending on control bit 3. |
Этап измельчения может также переставлять все 8-битные битовые плоскости независимо или в группе из четырёх в зависимости от 3-го контрольного бита. |
They then hastily walk to the Broflovskis' house to use their internet connection, but soon find that the internet does not work there, either. |
Марши отправляются к семье Брофловски, чтобы использовать их подключение, но вскоре обнаруживают, что Интернет не работает также и у них. |
Clark, lurking around building edges at midnight, pining after the life you gave up isn't exactly amping your hero performance, either. |
Кларк, прослушивая здания на окраине посреди ночи тоскуя по той жизни, которую бросил также не усиливает твои геройства. |
Stroh doesn't buy the theory that Bill Bob set this up to take the heat off his wife, either. |
Стро также не купится на теорию о том, что Билл Боб подстроил это, чтобы снять полицию с хвоста своей жены. |
Things on Earth come from a kind of creation, either man-made or natural. |
Так появились все растения и животные, населяющие Землю, а также и человек. |
Additionally, the chariot may move along the diagonal lines inside either palace, but only in a straight line. |
Помимо этого, в пределах дворца колесница может двигаться по отмеченным диагоналям, также только по прямой. |
Those crimes are not affected either by the former amnesty or abolition decrees issued in Communist Poland before 7 December 1989. |
Эти преступления также не подпадают под амнистии или освобождения от ответственности, объявлявшиеся до 7 декабря 1989 года. |
However, integrity checkers alone cannot provide an absolute protection either, since they are not designed to check new files. |
Однако использование только ревизоров также не позволяет обеспечить полную защиту, поскольку ревизоры по своей сути не позволяют проводить входной контроль новых файлов. |
It's not a river-rafting trip either, like they want you to think on that commercial. |
Это также не путешествие на плоту по реке, как они убеждают тебя в этой рекламе. |
British spread-betting markets for home prices, and some retail online markets, have never amounted to much either. |
Британские торговые рынки жилой недвижимости, а так же некоторые розничные Интернет-рынки также никогда не доходили ни до чего подобного. |
Tranmere Rovers and Crewe Alexandra were traditionally strong rivals but Chester had not met either in a league game since the early 1990s. |
Матчи с «Транмир Роверс» и «Кру Александра» также традиционно считались дерби, однако клубы не встречались в официальных матчах с начала 1990-х годов. |
Metagenomics tools also fall into the basic categories of using either sequence similarity approaches (MEGAN4) and ab initio techniques (GLIMMER-MG). |
Метагеномные программы также делятся на те, что используют принципы аЬ initio (GLIMMER-MG) или сравнительную геномику (MEGAN5). |
The seasonal residents known as "snowbirds" the majority are Canadians either English and French speaking live in coastal sections and beach towns every winter. |
Также в штате проживают сезонные жители, известные как «снежные птицы», большинство из них составляют канадцы, которые живут в прибрежных городах каждую зиму. |
Zoellick's background as a lawyer hardly makes him perfect for the job, either. |
Юридическое образование и опыт Зеллика также не делает его самым подходящим кандидатом на этот пост. |
Warning: WS-AT network support is enabled but will not function until Network DTC Access and either Inbound or Outbound communications are also enabled. |
Предупреждение. Сетевая поддержка WS-AT включена, но будет действовать, пока также не будут включены доступ по протоколу DTC и входящая или исходящая связь. |
They also wanted to avoid what they saw as the traps of figurative art, which was seen as either petty-bourgeois or as Stalinist socialist realism. |
Они хотели также избежать ловушек фигуративной живописи, которая рассматривалась ими как мелкобуржуазное явление, так же, как и сталинский социалистический реализм. |
The study will also consider commercial locations/enterprises, either in the United States and/or internationally, as outsourcing data centre options. |
В качестве варианта использования внешних центров данных будут рассмотрены также коммерческие объекты/предприятия в Соединенных Штатах и/или в других странах. |
In addition, outlets are chosen according to their turnover, on either a probability or judgmental basis. |
Кроме того, отбор торговых точек производится на основе величины их оборота, а также вероятностным способом или методом преднамеренного отбора. |
The embargo has neither been eased in this area either, nor is it the goal of the United States to enter into normal communications with Cuba. |
В этой области также не произошло никакого изменения в политике блокады и не существует никаких планов развивать с Кубой нормальные коммуникационные отношения. |
According to the sources, Valente Zamora Cruz was arrested in the same circumstances, and his whereabouts are not known either. |
Те же источники сообщили, что Валенте Самора Крус был арестован при тех же обстоятельствах и его местонахождение также остается неизвестным. |
Issues of maintenance for the child as well as custody and access are determined by the judge either at trial or through court-directed mediation. |
Вопросы содержания ребенка, а также опеки над ним и доступа к ребенку решаются судьей либо через суд, либо в рамках посреднических функций под контролем суда. |
What is now required from us is a leap of faith - no half-hearted compromises, no more postponing, and no more talk about concessions either. |
Сегодня мы должны коренным образом изменить систему наших взглядов - не допускать половинчатых компромиссов, проволочек, а также разговоров об уступках. |