| There has been no significant progress either in the area of women's rights. | Не было также достигнуто значительного прогресса в области обеспечения прав женщин. |
| The workstation also allows priority to be assigned either to management operations or to quality operations. | Этот терминал предоставляет также руководству возможность устанавливать приоритеты управленческих операций или операций по повышению качества. |
| Similarly, the integration of various dimensions in peacekeeping missions established by the Council is nothing new either. | Аналогичным образом, интеграция различных аспектов в рамках миротворческих миссий, учреждаемых Советом, также не является чем-то новым. |
| It will not save Spain and Italy, either. | Эти меры также не спасут Испанию и Италию. |
| But it is not in America's national interest, either. | Но это также и не в национальных интересах Америки. |
| Europe does not benefit from this estrangement either. | Европе это отчуждение также не принесет пользы. |
| It is further reported that the above-noted executions were carried out either by hanging or shooting. | Сообщается также, что вышеупомянутые казни приводились в исполнение либо путем повешения или расстрела. |
| In developed countries, families are also not free of distress either. | В развитых странах семьям также не удается избавиться от нужды. |
| The debt-service ratio had not dropped, either. | Процент за обслуживание долга также не уменьшился. |
| All Roma know either Finnish or Swedish, and some have also mastered the Romani language. | Все рома знают финский или шведский язык, а некоторые из них также говорят и на языке рома. |
| Other major donors had also indicated that they would either increase or maintain their levels of support. | Другие основные доноры также указали, что они либо увеличат, либо сохранят объем оказываемой ими поддержки. |
| They may also be specified in subordinate legislation either by regulation or by administrative procedures. | Они могут быть также конкретизированы в подзаконных нормативных актах, в правилах или в административных процедурах. |
| Road user charges are not used either. | Сборы с пользователей дорогами также не взимаются. |
| The amount of time set aside for real negotiations on draft resolutions is not adequate either. | Время, которое уделяется реальным переговорам по проектам резолюций, также является недостаточным. |
| Translations into Chinese and Tamil and other vernacular languages are undertaken by either the news media or political parties representing these communities. | Переводы на китайский и тамильский, а также местные языки осуществляются либо средствами массовой информации, либо политическими партиями, представляющими эти общины. |
| Recruitment organizations, either private or State-based, in source countries also reinforce such gender stereotypes. | Кроме того, закреплению этих гендерных стереотипов также способствуют действующие в странах происхождения как частные, так и государственные агентства по трудоустройству. |
| It is also reported that more than 100 of the 733 detainees had either tuberculosis or serious lung conditions. | Также сообщают, что из 733 заключенных свыше 100 человек болеют туберкулезом или серьезными легочными заболеваниями. |
| Refugees may also move on to other countries either because they do not enjoy effective protection or for other reasons. | Беженцы могут также перемещаться далее в другие страны в силу того, что они не получают эффективной защиты или по каким-либо другим причинам. |
| The Panel also considered the issue of loss of profits arising from either a suspension or decline in business income. | Группа также рассмотрела вопрос об упущенной выгоде в связи с приостановлением или уменьшением поступлений от коммерческой деятельности. |
| Immigration should not be a cause for undue concern, either. | Иммиграция также не должна быть причиной для неоправданного беспокойства. |
| Looking at this picture, we should not forget the global dimension, either. | Учитывая данную перспективу, мы не должны также забывать и глобальную ситуацию. |
| The relative calm after the Oslo process began did not lead to a comprehensive peace, either. | Относительное спокойствие, установившееся после начала процесса, согласованного в Осло, также не привело к всеобъемлющему миру. |
| They do not permit any direct or indirect gender discrimination in this regard, either. | В связи с этим в них также не допускается проявлений ни прямой, ни косвенной гендерной дискриминации. |
| A proposal tabled before Congress to reform the Attorney-General's Office does not make any provision for changing matters either. | Предложение о реформе Прокуратуры, находящееся на рассмотрении Конгресса, также не предполагает изменения такого положения. |
| The Ministry did not have statistics about those cases either. | По этим делам в министерстве также не нашлось статистических данных. |