There has been no significant progress either in the area of women's rights. |
Не было также достигнуто значительного прогресса в области обеспечения прав женщин. |
The workstation also allows priority to be assigned either to management operations or to quality operations. |
Этот терминал предоставляет также руководству возможность устанавливать приоритеты управленческих операций или операций по повышению качества. |
Similarly, the integration of various dimensions in peacekeeping missions established by the Council is nothing new either. |
Аналогичным образом, интеграция различных аспектов в рамках миротворческих миссий, учреждаемых Советом, также не является чем-то новым. |
It will not save Spain and Italy, either. |
Эти меры также не спасут Испанию и Италию. |
But it is not in America's national interest, either. |
Но это также и не в национальных интересах Америки. |
Europe does not benefit from this estrangement either. |
Европе это отчуждение также не принесет пользы. |
It is further reported that the above-noted executions were carried out either by hanging or shooting. |
Сообщается также, что вышеупомянутые казни приводились в исполнение либо путем повешения или расстрела. |
In developed countries, families are also not free of distress either. |
В развитых странах семьям также не удается избавиться от нужды. |
The debt-service ratio had not dropped, either. |
Процент за обслуживание долга также не уменьшился. |
All Roma know either Finnish or Swedish, and some have also mastered the Romani language. |
Все рома знают финский или шведский язык, а некоторые из них также говорят и на языке рома. |
Other major donors had also indicated that they would either increase or maintain their levels of support. |
Другие основные доноры также указали, что они либо увеличат, либо сохранят объем оказываемой ими поддержки. |
They may also be specified in subordinate legislation either by regulation or by administrative procedures. |
Они могут быть также конкретизированы в подзаконных нормативных актах, в правилах или в административных процедурах. |
Road user charges are not used either. |
Сборы с пользователей дорогами также не взимаются. |
The amount of time set aside for real negotiations on draft resolutions is not adequate either. |
Время, которое уделяется реальным переговорам по проектам резолюций, также является недостаточным. |
Translations into Chinese and Tamil and other vernacular languages are undertaken by either the news media or political parties representing these communities. |
Переводы на китайский и тамильский, а также местные языки осуществляются либо средствами массовой информации, либо политическими партиями, представляющими эти общины. |
Recruitment organizations, either private or State-based, in source countries also reinforce such gender stereotypes. |
Кроме того, закреплению этих гендерных стереотипов также способствуют действующие в странах происхождения как частные, так и государственные агентства по трудоустройству. |
It is also reported that more than 100 of the 733 detainees had either tuberculosis or serious lung conditions. |
Также сообщают, что из 733 заключенных свыше 100 человек болеют туберкулезом или серьезными легочными заболеваниями. |
Refugees may also move on to other countries either because they do not enjoy effective protection or for other reasons. |
Беженцы могут также перемещаться далее в другие страны в силу того, что они не получают эффективной защиты или по каким-либо другим причинам. |
The Panel also considered the issue of loss of profits arising from either a suspension or decline in business income. |
Группа также рассмотрела вопрос об упущенной выгоде в связи с приостановлением или уменьшением поступлений от коммерческой деятельности. |
Immigration should not be a cause for undue concern, either. |
Иммиграция также не должна быть причиной для неоправданного беспокойства. |
Looking at this picture, we should not forget the global dimension, either. |
Учитывая данную перспективу, мы не должны также забывать и глобальную ситуацию. |
The relative calm after the Oslo process began did not lead to a comprehensive peace, either. |
Относительное спокойствие, установившееся после начала процесса, согласованного в Осло, также не привело к всеобъемлющему миру. |
They do not permit any direct or indirect gender discrimination in this regard, either. |
В связи с этим в них также не допускается проявлений ни прямой, ни косвенной гендерной дискриминации. |
A proposal tabled before Congress to reform the Attorney-General's Office does not make any provision for changing matters either. |
Предложение о реформе Прокуратуры, находящееся на рассмотрении Конгресса, также не предполагает изменения такого положения. |
The Ministry did not have statistics about those cases either. |
По этим делам в министерстве также не нашлось статистических данных. |