Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
The view was expressed that aerospace objects were subject to space law and should be treated as spacecraft while in the airspace either of the launching State, the landing State or any other third State. Высказавшее это мнение государство отметило также, что регистрация государством в своих соответствующих регистрах любого летательного аппарата в качестве воздушного судна или в качестве космического аппарата будет являться формальным критерием для определения применимого права.
For some Governments, it would be preferable to deal with the two sources in separate provisions; for others, mention should also be made either of bilateral custom or obligations arising from unilateral acts. Одни правительства предпочли бы, чтобы эти два источника были указаны в отдельных положениях; другие хотели бы, чтобы были упомянуты также либо двусторонние обычаи, либо обязательства, возникающие из односторонних актов.
Growing drug abuse and HIV/AIDS in Central and Eastern Europe are problems that will need to be faced, especially since governments have either been slow at identifying and addressing them, or have lacked the resources to mount effective responses. Предстоит также решать проблему роста масштабов злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа в странах Центральной и Восточной Европы, особенно с учетом того, что правительства либо не спешили выявлять и решать эти проблемы, либо не располагали ресурсами для принятия эффективных ответных мер.
The other phased solutions, i.e. either one two-way carriageway with level crossings or 2 one-way carriageways with level crossings, being also taken into account by these Standards are, however, not recommended. В главе 1.2 этих Стандартов изложены основные элементы, подлежащие учету при поэтапном строительстве автомагистрали, а также предусмотрены возможности использования уменьшенного поперечного профиля автомагистрали и его последующего увеличения при помощи дополнительных полос движения.
This table also includes the introduction dates in terms of placing on the market proposed by Euromot for inclusion in the EU directive, either a separate directive for inland waterway commercial craft or an amendment to 97/68/EC. В этой таблице также указаны даты их введения в действие, т.е. появления двигателей на рынке, как это предлагается Евромот для включения в директиву Европейского союза либо путем принятия отдельной директивы для торговых судов внутреннего плавания, либо посредством внесения поправки в директиву 97/68/ЕС.
While there should not be a monopoly on the supply side, there should not be one on the demand side either. Хотя не должно быть монополии среди исполнителей научных исследований, не должно быть также монополии и среди их заказчиков.
The sessions shall last ninety working days, and may be extended to one hundred and twenty days, either by decision of Congress itself or at the request of the executive. Согласно части 2, законодательная власть правомочна устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. с) Политико-административная область.
The Appeals Board upheld the Migration Board's findings and concluded that he had not proved that it was probable that he was either a refugee or in need of protection under the Aliens Act. Апелляционный совет поддержал заключения Миграционного совета и пришел к выводу о том, что заявитель также не доказал того, что он может относиться к категории беженцев или нуждаться в защите согласно Закону об иностранцах.
He cautioned against excessive reliance on either the law of treaties or the autonomy of the acts, and suggested examining the effect of unilateral acts in relation to a pre-existing treaty or customary norm as well. В качестве предостережения он заявляет, что не следует чрезмерно полагаться ни на право международных договоров, ни на самостоятельность актов и предлагает рассматривать последствия односторонних актов также с точки зрения уже существующего договора или обычно-правовой нормы.
As a result, the overpacks should not display such labels either, even when the closures of the packages are no longer visible because of the overpack. Следовательно, пакеты также не должны иметь таких знаков опасности, даже когда укупорочные приспособления упаковок уже не видны в результате помещения упаковок в пакеты.
The Government has also stated that the issue of impunity does not arise, either because cases have been investigated or because the individuals concerned have not filed complaints relating to their alleged ill-treatment. Правительство заявило также, что проблема безнаказанности не возникает по той причине, что соответствующие случаи расследуются51 либо затрагиваемые ими лица не подают жалоб на то, что с ними якобы обращались жестоко52.
In case of disagreement on particularly important issues, either spouse may apply for the intervention of the Law Commissioner (for further information on this aspect, see the Introduction to this report). Комитет приветствует создание Комитета по законодательству, касающемуся детей, для изучения соответствия внутреннего законодательства положениям Конвенции, а также отмечает, что новая Конституция в целом соответствует принципам и положениям Конвенции.
A recent report by ECA suggests that the goal of halving poverty by 2015 would require a 4 per cent reduction in the number of people living in poverty each year, either through increased economic growth or through income redistribution. В недавно опубликованном ЭКА докладе также делается предположение о том, что для снижения масштабов нищеты к 2015 году в два раза необходимо будет ежегодно добиваться четырехпроцентного сокращения числа лиц, живущих в условиях нищеты, путем ускорения экономического роста или посредством перераспределения доходов.
Several countries also experimented with "twinning", where two or more countries agreed to either engage in mutual exchange of information and experience in indicator development or where one country provided significant technical and financial support to another participating country. Несколько стран также экспериментировали с идеей «партнерства», а две или более стран договорились о взаимном обмене информацией и опытом в отношении разработки показателей или об оказании значительной технической и финансовой поддержки одной страной-участником другой.
Within the basic education system, there are not many opportunities for women to take technical and vocational training courses, either in the State or private sectors. функционирует также Программа комплексной подготовки неимущих женщин - глав семей, которая осуществляется в рамках раздела "Женщины" Национального плана борьбы с нищетой.
Religious extremism is also inter- and intrareligious, that is to say, it affects either communities not belonging to the same religion or currents within the same religion. Религиозный экстремизм часто избирает своей мишенью меньшинства, исповедующие разные религии, и меньшинства, складывающиеся в рамках одной религии, а также женщин.
a) Military operations or the threat of military action by either side during the period 2 August 1990 to 2 March 1991; В ходе инспекции инспекционная группа встретилась с заявителями, осмотрела материальное имущество, а также изучила документацию, слишком объемистую для ее отправки в штаб-квартиру Комиссии в Женеве.
They also noted in separate interviews with OIOS investigators that, should the Officer-in-Charge have wanted purchases to have been made by the field offices, either he should have so advised them or should have found a field office near the location of the captain. В отдельных беседах со следователями Управления служб внутреннего надзора они отметили также, что, если бы исполняющий обязанности начальника Сектора операций хотел, чтобы закупки были сделаны местными отделениями, ему следовало бы сообщить им об этом или найти отделение, находящееся поблизости от местонахождения капитана.
But there are some issues that we have chosen to address here either because they are essential to an understanding of the groups in question or because they relate to the question of equality before the law which is integral to any discussion of article 2. Вместе с тем в настоящем разделе мы рассматриваем также некоторые проблемы иного порядка, поскольку они важны для составления представления о рассматриваемых группах или касаются вопроса равенства перед законом, который в свою очередь неразрывно связан с любым обсуждением статьи 2.
A third political party, the Puerto Rican Independence Party, did not hold primaries either; instead, a general assembly held by the party in the summer of 1999 ratified the election slate, headed by then-Senator Rubén Berríos-Martínez as the gubernatorial nominee. Третья политическая партия, Пуэрто-риканская партия независимости, также не проводила первичных выборов: вместо этого летом 1999 года на проведенной партией всеобщей ассамблее был утвержден список кандидатов на выборы, возглавляемый в качестве кандидата на должность губернатора тогдашним сенатором Рубеном Берриосом-Мартинесом14.
Under these amendments, men and women have identical legal capacity, either as single persons or in a relation of marriage and cohabitation. Одинаковой правоспособностью обладают также одинокие мужчины и женщины, мужчины, состоящие в браке, и мужчины и женщины, проживающие в гражданском браке.
Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, aeroplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist the security forces. Также существуют статьи, предусматривающие наказание в отношении членов враждебных банд, вынашивающих планы присвоения общественных средств или захвата почт, магазинов, арсеналов, портов, самолетов, судов, зданий или другой государственной собственности или совершения нападения на государственные силы или оказания им сопротивления.
Managers and staff further report that performance ratings are "meaningless" because the Secretariat does not attach consequences to performance at either end of the spectrum. Руководители и сотрудники также сообщают, что выставляемые оценки служебной деятельности «бессмысленны», поскольку Секретариат никак не реагирует на оценки служебной деятельности в верхней или нижней части диапазона.
Generally, assets acquired after commencement of the insolvency proceedings by either the debtor or the insolvency representative would also be included. Как правило, активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, либо должником, либо управляющим в деле о несостоятельности, также будут включены в имущественную массу.
If found guilty, that person will be subject to either the death penalty, life imprisonment or imprisonment ranging from three years to twenty years, and shall also pay a fine of 60,000-1,000,000 Baht. В случае признания виновным это лицо подлежит либо смертной казни, либо пожизненному заключению, либо лишению свободы на срок от З до 20 лет, а также наказывается штрафом в размере от 60000 до 1000000 бат.