The Commission also noted that the Secretariat was seeking assistance from other States and donors, either in-kind (e.g. non-reimbursable loans of personnel) or through budget contributions, which could also include the pooling of resources from various sources. |
Комиссия отметила также, что Секретариат прилагает усилия для получения помощи от других государств и доноров либо в натуре (например, в виде бесплатного предоставления услуг персонала), либо в виде бюджетных взносов, причем такая помощь может также включать объединение ресурсов из различных источников. |
It is also stated that since their creation in 2010, the mission support teams have deployed, more than 100 staff, either as individuals or in teams, in support of 11 field missions to provide rapid and targeted solutions to field demands. |
Сообщается также, что со времени создания групп поддержки миссий в 2010 году ими было выделено индивидуально или коллективно более 100 сотрудников в поддержку 11 полевых миссий для быстрого и адресного удовлетворения потребностей на местах. |
The Plan identified those outputs from UNMIT results-based-budgeting frameworks which related to the capacity-building of national partners and further enhanced the frameworks by setting out how such activities would either be completed or handed over to national, bilateral or multilateral partners should the Mission close. |
В плане указаны те мероприятия из рамок бюджета ИМООНТ, ориентированного на результаты, которые касаются укрепления потенциала национальных партнеров, а также уточняется, как такие мероприятия будут либо завершены, либо переданы национальным, двусторонним или многосторонним партнерам при закрытии Миссии. |
Also worthy of special mention are the many panel discussions held on a broad range of human rights issues, which have either drawn international attention to new and emerging issues or broadened international understanding of others. |
Заслуживают также особого упоминания обсуждения на многочисленных дискуссионных форумах по широкому кругу вопросов в области прав человека, которые либо привлекли внимание международного сообщества к новым и возникающим вопросам, либо способствовали лучшему пониманию международным сообществом других вопросов. |
While the no-fly zone was in effect, the Committee was also copied on some communications concerning flights into Libya, either to provide humanitarian assistance or to fly in foreign Government officials for discussions. |
В период существования бесполетной зоны Комитету также передавались копии некоторых сообщений, касающихся полетов в Ливию - либо по линии гуманитарной помощи, либо для полетов в нее иностранных должностных лиц государств в целях проведения переговоров. |
The communicant also maintains that while the criteria for a preliminary injunction are less strict than for suspensory effect ("serious" instead of "irreparable" harm), the likelihood that either is actually granted is very rare. |
Автор сообщения также подчеркивает, что, хотя критерии для вынесения предупреждающего предписания являются менее строгими, чем критерии в случае приостанавливающего предписания ("серьезный ущерб" вместо "невосполнимого ущерба"), вероятность применения обеих мер на деле весьма мала. |
The often neglected role of small and medium-sized enterprises was also noted by some Member States, which either called for the provision of an enabling environment for them or for the expansion of global corporate social responsibility initiatives so as to involve them. |
Некоторые государства-члены также отмечали роль малых и средних предприятий, про которые часто забывают, и призывали либо к созданию для них благоприятной среды, либо к включению их в расширенные глобальные инициативы в сфере корпоративной социальной ответственности. |
He also confirmed that minority views expressed by Committee members were always taken into account in the Committee's deliberations and its process of reaching decisions, either by consensus or compromise. |
Он также подтвердил, что мнения меньшинства, высказанные членами Комитета, всегда принимаются во внимание в работе Комитета и в его процессе принятия решений на основе либо консенсуса, либо компромисса. |
In addition, the Group noted that customs officers at the borders were either not deployed, or were not deployed in sufficient numbers, and lacked basic and communication equipment, vehicles, arms and ammunition. |
Кроме того, Группа отметила, что в расположенных на границе таможенных пунктах сотрудников либо нет вообще, либо не хватает и что в них также ощущается нехватка основного и коммуникационного оборудования, автотранспортных средств, оружия и боеприпасов. |
The Chair also reminded that this link of reconciliation between tax and financial reporting is one of the reasons why the European Union has not adopted IFRS, at this stage, either for individual statutory accounts or for SMEs. |
Председатель напомнил также о том, что на данном этапе Европейский союз отказался вводить МСФО в сфере как индивидуальной нормативной отчетности, так и отчетности МСП именно по причине недостаточной связи между налоговой и финансовой отчетностью. |
Furthermore, the Committee is of the view that deferred acquisitions do not necessarily constitute savings either, as the extension of the useful life of equipment may imply additional outlays on maintenance, spare parts and personnel. |
Кроме того, Комитет также не считает, что отложенное приобретение оборудования обязательно представляет собой экономию средств, поскольку продление срока эксплуатации оборудования может означать дополнительные затраты на техобслуживание, запасные части и персонал. |
It will also be observed that those submitting either analytical or expert evidence to the Commission have in places volunteered their own views on questions within the Commission's remit. |
Стоит также отметить, что люди, представлявшие Комиссии доказательства в виде аналитических выкладок или экспертных заключений, иногда брались высказывать собственные мнения по вопросам, относящимся к ведению Комиссии. |
They stated that all States are interested in the content and scope, in the formation and development, of general international law in all fields, and as such the practice of all States, either by action or inaction, is equally relevant. |
Они утверждали, что все государства заинтересованы в содержании и сфере охвата, в формировании и развитии общего международного права во всех областях, а также что практика всех государств, включающая как действия, так и бездействие, является одинаково важной. |
The standards and requirements of ATP are not sufficiently developed for this group of special equipment in terms of either classification, the checks and certification required for specific categories of special equipment, or the appropriate marking. |
Для этой группы СТС в СПС недостаточно проработаны нормы и требования не только по их классификации, но и по их контролю и освидетельствованию в качестве особой категории СТС, а также соответствующей маркировке. |
The expert from the Netherlands added that a common objective of these studies, together with the one mentioned in paragraph 22 above, was to shift the society to better tyres, either by introducing stricter limits or by raising the awareness of tyre labels. |
Эксперт от Нидерландов добавил, что общей задачей этих исследований, а также исследования, упомянутого в пункте 14 выше, является стимулирование перехода на более совершенные модели шин путем либо введения более жестких ограничений, либо повышения осведомленности о маркировке шин. |
Contracting Parties that either acceded to the 1954 Convention after 1994, or, plan to accede in future, can notify the Executive Secretary if they agree to accept the Resolution and from which date they can apply it. |
Договаривающиеся стороны, которые либо присоединились к Конвенции 1954 года после 1994 года, либо планируют присоединиться к ней в будущем, могут уведомить Исполнительного секретаря о том, согласны ли они принять эту резолюцию, а также о дате, с которой они будут ее применять. |
The United Nations Secretariat also has monitoring tools alerting both the procurement officer and the requisitioner of the upcoming expiry of either the contract term (eight months in advance) or the usage of NTE amount (at 75 per cent usage). |
В Секретариате Организации Объединенных Наций также есть механизмы мониторинга, которые сигнализируют как сотруднику, занимающемуся закупками, так и заказчику либо о предстоящем истечении срока действия контракта (за восемь месяцев), либо об освоении суммы НПП (при освоении 75%). |
However, it is of concern that the level budgeted for state institutions in 2013 was the same as in 2012 and that no increase is foreseen in 2014 either. |
Вместе с тем, не может не беспокоить тот факт, что уровень бюджетного финансирования государственных институтов в 2013 году был на таком же уровне, что и в 2012 году, и что увеличения бюджета в 2014 году также не предусматривается. |
The possibility of the national staff of MINUSTAH either working in national non-governmental organizations, establishing such organizations or serving as experts in Government institutions will also be explored and facilitated. |
Будут также изучаться и расширяться возможности участия национальных сотрудников МООНСГ в работе национальных неправительственных организаций, в создании таких организаций или в выполнении ими функций экспертов в правительственных учреждениях. |
Method B. The manufacturer shall provide drawings and the competent authority shall use the calculations according to the schemes and formulae in the ATP Handbook (using either figures 1, 2 or 3 along with figures 4 and 5). |
Метод В. Изготовитель предоставляет чертежи, и компетентные органы используют расчеты в соответствии со схемами и формулами, приведенными в Справочнике СПС (с учетом рис. 1, 2 или 3, а также рис. 4 и 5). |
It should also be noted that there is no private sector employment in Pitcairn, with the workforce being either self-employed or holding (part-time) positions in the Government of Pitcairn. |
Следует также иметь в виду, что на острове Питкэрн нет лиц, занятых в частном секторе - лица трудоспособного возраста либо ведут самостоятельную деятельность, либо работают (неполный рабочий день) в администрации Питкэрна. |
There is also very little information on the tonnages that may be imported in mixtures (chemical formulations, also resins, polymers and other substrates) and articles (either in semi-finished articles, materials or components, or in finished products). |
Кроме того, существует очень небольшой объем информации о количествах, которые могут быть импортированы в составе смесей (химических препаратов, а также смол, полимеров и других субстратов) и изделий (как в полуфабрикатах, материалах или компонентах, так и в готовой продукции). |
The Court also unanimously found that the second and third counterclaims were inadmissible as such and did not form part of the current proceedings, since there was no direct connection, either in fact or in law, between those claims and the principal claims of Costa Rica. |
Суд также единогласно постановил, что вторая и третья встречные претензии неприемлемы к производству как таковые и не составляют часть нынешнего производства в силу отсутствия прямой связи - ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права - этих претензий с главными претензиями Коста-Рики. |
He also emphasized that in the survey related to the Committee's satisfaction with the Secretariat support, the respondents rated it either satisfactory or very satisfactory. |
Он также подчеркнул, что в ходе опроса, посвященного оценке поддержки, которую оказывает секретариат Комитету, респонденты заявили, что она является либо удовлетворительной, либо в значительной степени удовлетворительной. |
The Committee was further informed that participants from those countries in the Centre's activities can be supported either through the use of simultaneous interpretation or by developing and delivering programmes in the languages of those countries. |
Комитет был также информирован о том, что в целях содействия более активному участию представителей этих стран в деятельности Центра можно организовать синхронный устный перевод или обеспечить разработку и осуществление программ на языках этих стран. |