In the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the former Yugoslavia, there were also civilian police monitors unable to drive, unable to communicate in either English or French, and without experience of general police duties, or without basic "first aid" knowledge. |
В состав Сил Организации Объединенных Наций по охране в бывшей Югославии также имелись наблюдатели гражданской полиции, которые не могли водить машину, не владели английским или французским языками и не обладали либо опытом выполнения общих полицейских функций, либо элементарными навыками оказания первой помощи. |
Then we won't either, will we? |
Тогда мы не остановимся также, не так ли? |
The Secretary-General will also elaborate further, either in a second report under the present agenda item, or through the informal machinery of the General Assembly, in the course of the Assembly's consideration of the financial situation of the Organization. |
З. Генеральный секретарь также представит дополнительную информацию по этому вопросу либо во втором докладе по данному пункту повестки дня, либо в рамках неофициального механизма Генеральной Ассамблеи в ходе рассмотрения Ассамблеей вопроса о финансовом положении Организации. |
We do not believe in the Council's total sovereignty in this area, nor do we believe that it is either healthy or wise. |
Мы не верим в полный суверенитет Совета в этой области, мы также не верим в то, что такое положение является здравым и мудрым. |
If any person who was both a Singapore citizen and a Federal citizen lost either status, he also lost the other. Article 14(3). |
Если какое-либо лицо, являвшееся как сингапурским гражданином, так и гражданином Федерации, утрачивало один из этих статусов, оно утрачивало также и второй Статья 14 (3). |
As the chief sponsor of the draft resolution, however, I should like to outline the reasons why we cannot support either of these amendments and why we will urge all the members of the Committee also to withhold support. |
Однако как главный автор этого проекта резолюции я хотел бы изложить причины, по которым мы не можем поддержать ни одну из поправок и почему мы призовем всех членов Комитета также воздержаться от поддержки. |
Foreign direct investment into developing and other countries has usually had extensive effects in either increasing or reducing competition, as well as in increasing efficiency, in those product markets where it concentrates. |
В развивающихся и других странах прямые иностранные инвестиции обычно оказывают сильное воздействие в плане повышения или уменьшения конкуренции, а также повышения эффективности на тех товарных рынках, на которых сосредоточены эти инвестиции. |
Other commitments in this area are not included in the draft codes and some of them may be fulfilled only through constitutional amendments which have not been envisaged either. |
Другие обязательства в этой области не предусмотрены в проектах кодексов, а некоторые из них могут быть выполнены только при внесении изменений в конституцию, которые также не предусмотрены. |
Economic development and technological change also affect energy intensities - that is, the amount of energy required per unit of economic output, usually measured by gross domestic product (GDP), either for the economy at large or for particular sectors/activities. |
Экономическое развитие и технологические изменения оказывают также воздействие на энергоемкость, т.е. на количество энергии, необходимой для производства единицы экономической продукции, измеряемой, как правило, валовым внутренним продуктом (ВВП), либо в экономике в целом, либо в рамках конкретных секторов/видов деятельности. |
It focused on specific policy problems and administrative bottlenecks that transition economies were facing in the integration process as well as on tools and mechanisms that had either proved or had a strong potential to be effective for integration purposes. |
Консультация была сосредоточена на конкретных проблемах политики и препятствиях административного характера, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного периода в процессе интеграции, а также на средствах и механизмах, которые доказали свою эффективность для целей интеграции или имеют серьезный потенциал для этого. |
Most delegates also raised concerns about identity issues, described by many as either "identity theft" or "identity fraud". |
Большинство делегатов также выразили обеспокоенность в связи с проблемой личных данных, которую многие называли "хищением личных данных" или "мошенническим использованием личных данных". |
No, you don't know much about hard work, either, from the look of your hands. |
Нет, но также ты не знаешь много о тяжелое работе, глядя на твои руки |
Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. |
Однако власти в таких странах, как США и Великобритания, и во многих других демократических странах стремятся использовать закон, чтобы ослабить или даже запретить устойчивое шифрование, поскольку его также используют преступники. |
Listen, you have no business chatting with her about boys, either, okay? |
Слушай, ты также не имеешь права обсуждать с ней парней, понятно? |
Almost half of the share of unemployed foreigners without vocational qualification did not have general school-leaving certificates either (48.3 per cent; men: 49.0 per cent; women: 47.0 per cent). |
Почти половина безработных иностранцев, не имевших профессиональной квалификации, также не имели свидетельства об окончании общеобразовательной школы (48,3%; из них мужчин - 49%, женщин - 47%). |
Such instances and circumstances also raise the possibility of further recruitment and abduction campaigns either by Liberian fighting forces or by their counterparts operating across the border in Côte d'Ivoire or Guinea. |
Подобная ситуация также обусловливает возможность развертывания новых кампаний по вербовке и похищению детей либо либерийскими военными группировками, либо аналогичными группировками, действующими по другую сторону границы в Кот-д'Ивуаре или Гвинее. |
(e) A second legal aid lawyer, also appointed in accordance with article 876 of the Code of Criminal Procedure, did not find grounds for appeal either; |
е) второй адвокат, также назначенный судом в соответствии со статьей 876 Уголовно-процессуального кодекса, также не нашел оснований для апелляции; |
They included acts of the parties to the project agreement, acts of third parties (such as governmental agencies of the host country other than the contracting authority) and events outside the control of either party. |
В число таких обстоятельств входят действия сторон проектного соглашения, дейст-вия третьих сторон (например, правительственных ведомств принимающей страны, иных чем организация-заказчик), а также события вне сферы контроля любой из сторон. |
A number of evacuees were also sent to Basra, from where they travelled, either on the Indian Air Force aeroplanes or by ship, to Dubai, from where they were then flown to India. |
Некоторые эвакуированные были также направлены в Басру, откуда их перевезли либо самолетами индийских вооруженных сил, либо судами в Дубай, а затем переправили воздушным путем в Индию. |
Whatever measure is taken to either reduce fuel consumption or improve overall efficiency such as reduced weight, reduced air resistance or hydro-dynamic resistance, it will also reduce the resulting emissions. |
Любая мера, принимаемая для сокращения потребления топлива или повышения общей эффективности, например снижение веса, уменьшение сопротивления воздуха или гидродинамического сопротивления, приведет также к сокращению выбросов. |
An inventory should be established of industrial wastes of high potential hazard, which are either stored on industrial premises or were (or continue to be) dumped on landfill sites, including information on the site where they might have been discharged, whether legally or illegally. |
Следует провести инвентаризацию промышленных отходов, которые могут быть потенциально очень опасными и хранятся на промышленных предприятиях или были вывезены (или продолжают вывозиться) на свалки, а также собрать информацию о возможных местах их законного или незаконного сброса. |
It emphasized, however, that this work, at present, did not look sufficiently either at the transboundary component of air pollution effects on ecosystems and, in particular, on human health, or at the distribution of the costs of abatement. |
Она, однако, подчеркнула, что в настоящее время в рамках этой работы недостаточное внимание уделяется выделению трансграничной составляющей в воздействии загрязнителей воздуха на экосистемы и особенно на здоровье человека, а также распределению издержек на борьбу с загрязнением воздуха. |
The national languages of Finland shall be Finnish and Swedish and everyone shall have the right to use either language in proceedings before a court of law or other authority, and to obtain documents from them in that language. |
Государственными языками в Финляндии являются финский и шведский языки, и каждый имеет право пользоваться любым языком при рассмотрении дел в суде или другом органе, а также получать документы от них на этом языке. |
Release 3, finance and support services applications, needed to be enhanced to facilitate the processing of transactions, to eliminate data errors generated either by system malfunctions or by conversion-related issues, and to facilitate the implementation of the release at offices away from Headquarters. |
Третью очередь (прикладные программы для финансового и вспомогательного обслуживания) было необходимо усовершенствовать для упрощения обработки операций, устранения ошибок в данных, обусловленных либо неполадками в системе, либо трудностями, связанными с преобразованием, а также для облегчения внедрения этой очереди в периферийных отделениях. |
Many of the other fundamental principles are also enshrined either in the statistical law, or in lower level legislation, but in all cases the rules governing at least the statistical office are fully transparent and public. |
Многие другие основные принципы также предусмотрены либо в самом законе о статистике, либо в подзаконных актах, однако во всех случаях правила, касающиеся, по крайней мере, статистического управления, являются абсолютно транспарентными и открытыми. |