Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
For the rest of the region, projects with an indigenous component either do not take place or benefit indigenous peoples indirectly by including them as constituents in a larger recipient group. Что касается остальной части региона, там либо не осуществляются проекты, подразумевающие также работу с коренными народами, или эта группа населения получает опосредованную поддержку как часть более крупной группы бенефициаров.
Any such sale or supply should also be conditional on the exporting State notifying the Committee and providing it with full details of the export or transfer of materiel to either Government. Любая такая продажа или поставка также должна производиться при условии уведомления государством-экспортером Комитета и предоставления ему всех данных об экспорте или передаче этих средств любому из этих правительств.
NDC also imposes an additional production tax of either 10 per cent of output or a fixed amount of gold per an allotted period of time. НОК также взимают дополнительный производственный налог либо в размере 10 процентов от добычи, либо в виде фиксированного количества золота за определенный период времени.
Lessons learned from past experience show also that the international community should not shy away either from putting in place mechanisms that will help monitor and evaluate the effectiveness of its own efforts in partnership with the Haitian authorities. Опыт прошлого показывает также, что международное сообщество не должно воздерживаться от создания механизмов, которые будут содействовать отслеживанию и оценке эффективности предпринимаемых им усилий совместно с гаитянскими властями.
The group also recognized that several States parties do not yet provide for this type of cooperation due to either the lack of technical facilities or to substantive legal reasons. Группа также признала, что в некоторых государствах-участниках еще не созданы возможности для такого вида сотрудничества в результате отсутствия технических средств или по причине действующих правовых норм.
The Guiding Principles have also either been integrated into or served as the key reference in the formulation of regional and domestic frameworks to address internal displacement. Руководящие принципы также послужили важнейшим ориентиром при выработке в масштабах стран и регионов нормативно-правовой базы регулирования внутреннего перемещения или дополнили такие ориентиры.
There are also concerns about arms caches in remote locations on both sides of the border that could be used by these groups to fuel instability in either country. Высказываются также опасения, что в удаленных местах с обеих сторон границы имеются тайники оружия, которые могут быть использованы этими группами для подрыва стабильности в любой из этих стран.
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно).
Employees in the informal sector who are not affiliated to the National Social Security Fund are not covered either, and nor are rural agricultural employees. Работники неформального сектора, которые не прикреплены к Национальной кассе социального обеспечения (НКСО), также не являются охваченными, как и сельскохозяйственные работники в сельских районах.
Bosnia and Herzegovina and Malta did not submit completed questionnaires either, but the Convention entered into force in the two countries after the reporting period 2006 - 2009. Босния и Герцеговина и Мальта также не представили заполненные вопросники, однако Конвенция вступила в силу для этих двух стран после истечения отчетного периода 2006-2009 годов.
It shall have private interviews with persons deprived of their liberty without witnesses, either personally or through an interpreter if deemed necessary, as well as with any other person it believes may supply relevant information. Он без свидетелей беседует с лишенными свободы лицами либо непосредственно, либо при необходимости - через переводчика, а также с любым другим лицом, которое, по его мнению, может предоставить соответствующую информацию.
The author was also present in the court room, and she never formulated any claims, including in this respect, either orally or in writing. Автор также присутствовала в зале заседания, но она никогда не выражала никаких претензий, в том числе по данному поводу, в устной или письменной форме.
Mr. Fathalla said that his questions on terrorism and the state of emergency, and supplemented by Ms. Keller, had not been answered either. Г-н Фатхалла говорит, что на его вопросы о терроризме и чрезвычайном положении, а также на дополнительные вопросы г-жи Келлер также не были получены ответы.
The agreement also contained a clause allowing either party to request that the claimant buy out the defendant's shares of the company in the event of an impasse between the parties. Он также содержал положение о том, что в случае возникновения неразрешимых противоречий любая из сторон вправе потребовать, чтобы истец выкупил акции компании у ответчика.
There is no evidence either that the Government has started a plan to identify victims for the purposes of compensating them as recommended by the International Commission of Inquiry. Также не имеется сведений о том, что правительство приступило к реализации плана по установлению личности пострадавших с целью выплаты им компенсации согласно рекомендации Международной комиссии по расследованию.
The right to present petitions and complaints to the public authorities, either individually or as a group, is also provided in the Constitution (Art. 42 CRDTL). Право на представление петиций и жалоб государственным органам в индивидуальном порядке или в составе группы также предусмотрено Конституцией (ст. 42 КДРТЛ).
Households may decide either to have a household connection or to take water from a standpipe, and are involved in project design, construction and management. Домашние хозяйства могут выбрать либо подключение к водопроводу, либо водоснабжение из водозаборной колонки; они также привлекаются к разработке проектов, строительству и эксплуатации.
The implementation of the Covenant in Canada is effected through a range of measures, which may be either legislative or regulatory, as well as through programmes and policies. В Канаде Пакт осуществляется на основе комплекса мер, как законодательных, так и нормативных, а также в рамках соответствующих программ и стратегий.
Furthermore, the Secretary-General should biannually brief Permanent Representatives on the senior appointments made in the preceding six months and should share with them, either orally or in written form, the information from the interview panels' summary reports. Кроме того, Генеральному секретарю следует дважды в год информировать постоянных представителей о произведенных за последние шесть месяцев назначениях на руководящие должности, а также делиться с ними, будь то в устной или письменной форме, информацией из кратких отчетов о работе отборочных комиссий.
Nor has it provided for a countervailing remedy in either article 923 of its Code of Civil Procedure or elsewhere in its laws. Оно также не предусмотрело компенсационного средства правовой защиты ни в статье 923 своего Гражданского процессуального кодекса, ни в рамках каких-либо других законов.
Experience has also shown that some managers feel limited in their ability to exercise flexibility in the resolution of cases because of either perceived rigidity in the rules and regulations or limitations in their delegated authority. Опыт также показал, что некоторые руководители сталкиваются с трудностями и не могут проявлять гибкость в урегулировании споров либо по причине жесткости действующих правил и положений, либо из-за недостаточности делегированных им полномочий.
Some had also suggested making reference, either in a draft article or in the commentary, to the individual complaint mechanisms available to expelled aliens under treaties on the protection of human rights. Некоторые также предлагали сделать ссылку, в проекте статьи или в комментарии, на механизм индивидуального обжалования, доступный для высылаемых иностранцев в рамках договоров о защите прав человека.
Those rules were fully consistent with the obligation to combat impunity that had been repeatedly affirmed by the international community, either in agreements requiring States to extradite or prosecute the perpetrators of crimes covered by them or through resolutions of the General Assembly and the Security Council. Эти нормы полностью согласуются с обязательством по борьбе с безнаказанностью, которое международное сообщество неоднократно подтверждало договорами, требующими того, чтобы государства выдавали или подвергали судебному преследованию лиц, совершивших перечисленные в них преступления, а также резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
The definition does not intend to imply either that multiple tender securities can be requested by the procuring entity in any single procurement proceedings that involve presentation of revised proposals or bids. Это определение также не подразумевает, что закупающая организация может требовать предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, связанной с представлением пересмотренных предложений или заявок.
The author likewise contends that the procedure of applying for residence on humanitarian grounds is a chancy remedy, because the immigration officers handling it are of a very low grade and are not independent of the Government either. Автор также утверждает, что процедура подачи заявления о предоставлении вида на жительства на гуманитарных основаниях является ненадежным средством правовой защиты, поскольку этим занимаются сотрудники иммиграционных службы очень низкого ранга, которые также не являются независимыми от правительства.