Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
Capacity-building with regard to stockpile management, as well as destruction and industrial demilitarization operations, has often been orchestrated in cooperation with international donors, which provide assistance either through bilateral or multilateral channels. Укрепление потенциала в сфере управления запасами, а также операции по уничтожению и промышленной демилитаризации часто организуются в сотрудничестве с международными донорами, которые оказывают помощь либо по двусторонним, либо по многосторонним каналам.
Although they were not specifically recruited to take part in hostilities, their contracts did not specify either that they would receive military training and would be militarily armed. Хотя они не были завербованы специально для участия в военных действиях, в их контрактах не было также указано, что они пройдут военную подготовку и получат боевое оружие.
To consider which elements, if any, would require a legal basis for their successful implementation and which could be adequately delivered through a voluntary structure, as well as any financial implications associated with either option. Ь) рассмотреть, в отношении каких элементов, если таковые имеются, требуется юридическая основа для их успешной реализации, а какие могут быть адекватно реализованы через добровольную структуру, а также любые финансовые последствия, связанные с каждым из этих вариантов.
It is also necessary to see the 1982 convention in the light of some pressing and contemporary problems which are either being addressed inadequately or not being addressed at all. Необходимо также рассмотреть конвенцию 1982 года в свете ряда актуальных современных проблем, которые решаются неадекватно или не решаются вообще.
He also suggested that the Director-General should report either to the Industrial Development Board or to the General Conference on the amounts collected on the basis of the draft decision. Он также предлагает, чтобы Генеральный директор представил Совету по промышленному развитию или Генеральной конференции доклад о том, какие суммы получены в соответствии с этим проектом решения.
2.4 The above-mentioned provisions also extend to any act done outside Mauritius either by a citizen of Mauritius or by any person on-board a Mauritian ship or Mauritian aircraft. 2.4 Вышеперечисленные положения применяются также в отношении любых деяний, совершенных за пределами Маврикия гражданином Маврикия или любым лицом, находящимся на борту маврикийского морского или воздушного судна.
It also recommended that Member States should indicate whether they wish to use existing contingent-owned equipment rates in lieu of national cost data, either in whole or in part. Она также рекомендовала государствам-членам указывать, хотят ли они вместо национальных данных о понесенных расходах полностью или частично использовать действующие ставки в отношении принадлежащего контингентам имущества.
The submissions of the parties suggest that the judges deciding on bail applications might not have sufficient discretion to consider these matters either, at least in the absence of "exceptional circumstances". Из представлений сторон вытекает, что судьи, принимающие решения по ходатайствам об освобождении под поручительство, также не располагают, вероятно, достаточной компетенцией для рассмотрения этих вопросов, по крайней мере в отсутствие "исключительных обстоятельств".
Participants also concurred that the rules and regulations governing the hinterland of Liberia should be either abolished or revised to bring them into line with the international human rights treaties that the Government has ratified. Участники также пришли к мнению о том, что нормы и правила, регулирующие управление внутренними районами Либерии, следует отменить или пересмотреть для их приведения в соответствие с международными договорами по правам человека, ратифицированными правительством.
The programme is designed to encourage bonafide reporting of misconduct, as well as to discourage those who would either interfere with or retaliate for such reporting. Программа предназначена для поощрения добросовестного предоставления сведений о проступках, а также для предотвращения действий тех лиц, которые препятствуют предоставлению таких сведений или применяют репрессалии за них.
The new regime would not address either the concerns of European Governments to promote a uniform and transparent European liability regime for intermodal transport operations that ensured a level playing field among all modes. Этим новым режимом не учитывались бы также интересы европейских правительств, связанные со стимулированием разработки единообразного и транспарентного европейского режима ответственности для интермодальных перевозок, который обеспечивал бы благоприятные условия для функционирования всех видов транспорта.
At the same time, operative paragraph 13, which contains a selective approach in dealing with the Programme of Action, is not acceptable to us either. Мы также не могли согласиться и с пунктом 13 постановляющей части, поскольку в рамках этого пункта в отношении Программы действий применяется избирательный подход.
According to the State party, the author's current residence, which was on the third floor, was not fully accessible to her son either. По заявлению государства-участника, нынешняя квартира заявителя находится на третьем этаже и также не является полностью приемлемой для использования ее сыном.
There is also a spillover effect, as commodity markets are linked, either because commodities are substitutes for one another or they are on the input side. Не следует также забывать о влиянии эффекта перелива, поскольку между рынками сырьевых товаров существует связь, обусловленная либо тем, что они дублируют друг друга, либо тем, что они служат источником факторов производства.
It was also stated that it is not an either - or scenario, but rather a question of how all partners, public and private, could work together. Участники обсуждения также отметили, что речь идет не о подходе "или или", а скорее о том, каким образом организовать совместную работу всех государственных и частных партнеров.
It also shows that actions of other branches of the government can either assist or block competition authorities from resolving competition cases. Оно показывает также, что действия других звеньев правительства могут либо помогать, либо мешать органам по вопросам конкуренции при урегулировании дел в сфере конкуренции.
The Frente Polisario should not rejoice either, for as the impasse continues, the international community unavoidably grows more accustomed to Moroccan control over Western Sahara. Фронту ПОЛИСАРИО также особо нечему радоваться, поскольку с сохранением тупиковой ситуации международное сообщество неизбежно все больше и больше привыкает к марокканскому контролю над Западной Сахарой.
Missions are also regularly updated on the progress of UNCTAD's activity, either formally, at intergovernmental meetings, or informally, whenever the secretariat receives a request for specific information. Представительства регулярно информируются также о ходе деятельности ЮНКТАД либо в официальном порядке, на межправительственных совещаниях, либо на неофициальной основе в тех случаях, когда секретариат получает просьбу о предоставлении конкретной информации.
Member States have been encouraged to make early pledges for a given biennial cycle either on the basis of the voluntary scale or any other basis identified in paragraph 18 of the Open-ended Working Group's report (see also paragraph 19 below). Государствам-членам было предложено как можно скорее объявлять взносы на конкретный двухгодичный цикл, руководствуясь либо шкалой добровольных взносов, либо любым другим вариантом, указанным в пункте 18 доклада Рабочей группы открытого состава (см. также пункт 19 ниже).
A total of 10 States have either full or partial ability to control the issuance of identity papers and travel documents, and can also detect fraudulent or falsified documents. В общей сложности десять государств способны либо в полной мере, либо частично контролировать выдачу удостоверений личности и проездных документов, а также могут выявлять поддельные или фальсифицированные документы.
It occurs also in the reverse situation of a State party to the WTO agreements intending to take countermeasures for a breach committed either by the European Community or by one or more of its member States. Это происходит также в противоположной ситуации, когда государство - участник соглашений ВТО намеревается принять контрмеры в связи с нарушением, совершенным либо Европейским сообществом, либо одним или несколькими его государствами-членами.
However, in view of the existing objections of some delegations to the wording of draft article 14, paragraph 2, that proposal would not appear to be acceptable either. Однако, с учетом существующих возражений со стороны некоторых делегаций против формулировки пункта 2 проекта статьи 14, такой вариант также не представляется приемлемым.
The Committee further expressed its concern regarding the proposed reform of legislation applicable to marriage, insofar as it does not do away either with polygamy or with the notion that the man should be the head of the family. Комитет также заявил о своей озабоченности в связи с предлагаемой реформой законодательства о браке, поскольку она не предусматривает устранение полигамии и отказ от концепции, в соответствии с которой мужчина является главой семьи.
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее.
He could request the opening of an investigation, either following a complaint or on his own initiative, and he was competent to submit proposals relating to the passage, amendment or abrogation of laws. Он может потребовать проведения расследования либо в результате жалобы, либо по своей собственной инициативе, а также правомочен вносить предложения, касающиеся принятия, изменения или отмены законов.