| Economic self-sufficiency cannot be assured either. | В них также невозможно гарантировать экономическую самообеспеченность. |
| While clear judicial support for the procedural view is not forthcoming either, there are some signs that this approach is preferred. | Хотя на явную судебную поддержку точки зрения о ее процессуальном характере также не приходится рассчитывать, имеются некоторые признаки того, что этот подход является предпочтительным. |
| The relationship between these concepts and "serious breaches" under article 41 is not clear, either. | Взаимосвязь между этими понятиями и «серьезными нарушениями» по смыслу статьи 41 также неясна. |
| The draft Convention does not interfere with such national policies either. | Проект конвенции избегает вмешательства также и в эти принципы национальных правовых систем. |
| It is not intended to address issues of priority either. | Он также не предназначен для урегулирования вопросов приоритета. |
| He offers no explanation, either, of how the anti-tuberculosis injection violates his religious beliefs. | Он также не объясняет, почему противотуберкулезная инъекция представляет собой посягательство на его религиозные убеждения. |
| Consequently, Georgian law is not at variance with this article of the Covenant either. | Соответственно, грузинское законодательство также не противоречит рассматриваемой статье Пакта. |
| At present capital market is not an alternative for financing either, as securities markets are not fully developed yet. | Сейчас рынок капитала также не является альтернативным источником финансирования, поскольку пока еще не в полной мере развиты рынки ценных бумаг. |
| This means that 5.1.2 (use of overpacks) does not apply either. | Это означает, что также не применяются положения пункта 5.1.2 (использование пакетов). |
| The interests of debtors, protected by national legislation, would not be unduly interfered with either. | Не будет также создаваться и ненадлежащего вмешательства в интересы должников, защищаемые национальным законодательством. |
| In this respect, the wording in class 4.1, 4.3 and 5.1 is not clear either. | В этом отношении не ясна также соответствующая формулировка в классах 4.1, 4.3 и 5.1. |
| The draft Convention is not intended to address issues arising in the context of the debtor's insolvency either. | Проект конвенции также не преследует цели урегулирования вопросов, возникающих в случае несостоятельности должника. |
| The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. | В этих письмах также не объясняется, было ли предполагаемое нарушение связано с дискриминацией со стороны домовладельца или с действиями агентства. |
| The Team has also continued to exchange information with the Executive Directorate, in particular prior to trips by either group to Member States. | Группа также продолжала обмениваться информацией с Исполнительным директоратом, особенно перед визитами каждой из групп в государства-члены. |
| The weather has not been kinder, either. | Погода также не очень добра к нему. |
| The parties have also taken steps against the targeting of UNOMIG personnel or assets for either political or criminal reasons. | Стороны также приняли меры, направленные на то, чтобы ни по политическим мотивам, ни в силу преступного умысла персонал и имущество МООННГ не становились объектом посягательств. |
| Again, these tasks would be the same under either ballot outcome. | Эти задачи придется также решать при любом исходе всенародного опроса. |
| The unit will also assist in developing an appropriate legal framework, institutions and technical capacity for elections in either scenario. | Эта группа будет также оказывать помощь в разработке соответствующих юридических рамок, создания институтов и технического потенциала для проведения выборов при любом из сценариев. |
| This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. | Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
| He did not seek leave to apply for judicial review of this decision either. | Ходатайство о судебном пересмотре этого решения от него также не поступало. |
| That proposal was not met with approval either. | Это предложение также не было одобрено. |
| There was likewise an urgent need for a system of enforcement, either through the judiciary, arbitration or other methods of resolution. | Существует также срочная необходимость в создании системы обеспечения выполнения договоров с помощью судебных, арбитражных или других методов. |
| But there was never a dictator, either. | Но там также никогда не было и диктатора. |
| China no longer needed the Stones, either. | Китай также больше не нуждается в Стоунз. |
| Similarly, some say that we should tolerate either social injustice nor crime under the pretext of non-interference in domestic affairs. | Существует также мнение о том, что мы не должны терпимо относиться к социальной несправедливости или преступлениям под предлогом невмешательства во внутренние дела государств. |