Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
It should also be noted that the nature of an intellectual property right as a bundle of rights allows the parties to encumber rights either as a bundle of rights or as separate rights, if they wish. Следует также отметить, что характер права интеллектуальной собственности как совокупности прав позволяет сторонам обременять права либо как совокупность прав, либо как отдельные права, если они того пожелают.
The plenary of the Committee also noted that although Mr. Kuokkanen participated in the consideration and elaboration of the preliminary finding, he did not participate in the consideration and elaboration of the final decision and did not vote on either the preliminary finding or the final decision. Пленум Комитета также отметил, что, хотя г-н Куокканен участвовал в рассмотрении и разработке предварительных выводов, он не участвовал в рассмотрении и разработке окончательного решения и не принимал участия в голосовании ни по предварительным выводам, ни по окончательному решению.
THE PEP Partners will be invited to actively contribute to the coordination and management of the Partnership and of its substantive work, by either dedicated funds made available to the joint UNECE - WHO/Europe secretariat of THE PEP and/or through secondments of staff to THE PEP secretariat. Партнерам ОПТОСОЗ будет предложено внести активный вклад в координацию Партнерства и управление им, а также в приводящуюся в его рамках существенную работу на основе выделения специальных финансовых средств совместному секретариату ЕЭК ООН - ВОЗ/Европа ОПТОСОЗ и/или откомандирования персонала в секретариат ОПТОСОЗ.
The court determines the manner of participation of either parent in the upbringing of the child and the place and time of communication, taking into consideration the child's age and health, the parents' conduct and other relevant factors. Суд определяет способы участия одного из родителей в воспитании ребенка, место и время их общения, с учетом возраста, состояния здоровья ребенка, поведения родителей, а также других обстоятельств, которые имеют существенное значение.
States parties to the Convention that have not yet ratified either or both Optional Protocols should also use these reporting guidelines for reporting on the implementation of the Convention and disregard the information requested in relation to the Optional Protocols. Государствам - участникам Конвенции, которые еще не ратифицировали один или оба Факультативных протокола, следует также использовать настоящие руководящие принципы для подготовки докладов об осуществлении Конвенции и игнорировать информацию, испрашиваемую в отношении Факультативных протоколов.
Children, and children with disabilities in particular, are protected under the provisions of the Criminal Code and through the work of specific institutions attached either to the Ministry of Justice or the Ministry responsible for the protection of the family. Что же касается положения детей, в частности детей-инвалидов, то их защиту обеспечивают положения Уголовного кодекса, а также специальные учреждения, находящиеся в ведении либо министерства юстиции, либо министерства по делам семьи.
It further guarantees the necessary funding for the provision of legal assistance and for payment for legal assistance rendered in the manner stipulated by law, either free of charge or pursuant to a contract freely concluded with the client. Государство гарантирует необходимое финансирование для обеспечения юридической помощи гражданам, а также для оплаты юридической помощи, оказываемой в соответствии с законом бесплатно или помимо свободно заключаемого с клиентами договора.
De facto female-headed households refer to either the situation where the reported head of the household is the woman whose husband is also present, or where the reported head is the woman in the absence of the husband. Когда домашние хозяйства возглавляет женщина, это по сути означает, что признанной главой домашнего хозяйства является либо женщина, у которой есть также муж, либо женщина без мужа.
Such an approach might build on the current provisions of articles 4 and 6 of the Basel Convention, and might also address situations in which either the importing or exporting State is not party to the Basel Convention. Такой подход может опираться на существующие положения статей 4 и 6 Базельской конвенции и может также распространяться на ситуации, в которых импортирующее или экспортирующее государство не является Стороной Базельской конвенции.
Appreciates also the technical assistance programmes of the Islamic Development Bank to assist Member States which are either members of the WTO or in the process of accession to the Organization. высоко оценивает также технические программы помощи Исламского банка развития государствам-членам, которые или являются членами ВТО, или находятся в процессе вступления в Организацию;
(The secretariat believes this section should either be transferred to section 6.2.2.2 if it only concerns motorcycles or be adapted to also introduce mopeds) (Секретариат считает, что данный пункт следует либо перенести в пункт 6.2.2.2, если он касается только мотоциклов, либо соответствующим образом скорректировать, с тем чтобы в нем упоминались также мопеды.)
If the court's decision to impose remand in custody as the measure of restraint against an accused person is either replaced or repealed, or if the penalty handed down on a convicted defendant does not involve the deprivation of liberty; если арест как мера пресечения, избранная судом в отношении обвиняемого, заменен или отменен, а также наказание, назначенное осужденному, не связано с лишением свободы;
Also not included is a complete list of the States from which volunteers originate in support of ICU, or States from which individuals or groups send monetary contributions to either TFG or ICU. Также в него не включены все те государства, добровольцы из которых оказывают поддержку СИС, или государства, из которых их граждане или группы направляют денежные средства либо ПФП, либо СИС.
The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала.
That entails refraining from carrying out acts that distort the nature and scope of the dispute and also from assisting either of the parties to the dispute in carrying out unilateral acts in overt violation of resolutions of the United Nations General Assembly. Это предполагает отказ от действий, которые могли бы исказить характер и масштабы данного спора, а также от действий, которые могли бы способствовать осуществлению одной из сторон спора односторонних действий в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Parties to a dispute could refer a case either to the Tribunal as a full court, or to a standing chamber, and could also request the Tribunal to establish a special chamber to deal with a particular dispute. Стороны в споре могут передать дело в Трибунал как суд полного состава либо в постоянную камеру и могут также просить Трибунал учредить специальную камеру для рассмотрения конкретного спора.
The Committee decided to discontinue the consideration of 3 communications following withdrawal by the author and 10 communications either because counsel lost contact with the author, or because the author or counsel failed to respond to the Committee despite repeated reminders. Комитет постановил прекратить рассмотрение дел по 3 сообщениям, после того как они были отозваны авторами, а также по 10 сообщениям, поскольку либо адвокат утратил контакт с автором, либо автор или его адвокат не представили ответы Комитету, несмотря на неоднократные напоминания.
Since, by virtue of paragraph 4, the maintenance of a fixed place of business solely for purposes listed in that paragraph is deemed not to constitute a permanent establishment, a person whose activities are restricted to such purposes does not create a permanent establishment either. Поскольку в соответствии с пунктом 4 содержание постоянного места ведения предпринимательской деятельности исключительно для целей, перечисленных в этом пункте, не считается образующим постоянного представительства, любое лицо, деятельность которого ограничена такими целями, также не создает постоянного представительства.
The ideology and activities of extremist political parties, movements and groups, including neo-Nazis and skinhead groups, and of similar extremist ideological movements, most often rely on, either in an overt or covert manner, intolerance, discrimination, exclusion and xenophobia. З. В своей идеологии и деятельности экстремистские партии, движения и группы, в том числе группы неонацистов и "бритоголовых", а также сходные движения экстремистской идеологии чаще всего, в явной или завуалированной форме, опираются на нетерпимость, дискриминацию, изоляцию и ксенофобию.
Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию.
what you did - it wasn't illegal, but... it wasn't quite appropriate either. То, что ты сделал, не было противозаконно, но... это также не было уместно.
State: Environmental state also includes trends, often referred to as environmental changes, which may be both or either natural and human induced. состояние: состояние окружающей среды включает в себя также тенденции, зачастую именуемые экологическими изменениями, которые происходят под воздействием как естественных, так и антропогенных факторов.
Ms. Arocha Dominguez said that Finland's many programmes for women seemed to be sectoral in nature, either for immigrant women, disabled women, women in minorities or other groups, and their follow-up, implementation and evaluation also seemed sectoral. Г-жа Ароча Домингес говорит, что в Финляндии многие программы для женщин носят, по-видимому, секторальный характер и рассчитаны либо на женщин-иммигрантов, женщин-инвалидов, женщин из групп меньшинств или других групп, и поэтому принимаемые меры, их осуществление и оценка также являются секторальными.
I am also concerned about the cost - we don't have clarity on that either, which would be taken up by another committee in the United Nations - and lack of clarity on just how many we are speaking of. У меня также есть сомнения по поводу стоимости - и у нас нет ясного представления и об этом; этот вопрос мог бы быть рассмотрен другим комитетом Организации Объединенных Наций, - а также есть сомнения по поводу того, о какой сумме мы говорим.
This right includes freedom to maintain or to change one's religion or beliefs, and freedom to profess or disseminate one's religion or beliefs, either individually or together with others, in public or in private. Это право включает свободу придерживаться своей религии и убеждений и менять их, а также свободу исповедовать или распространять свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком .