Her father didn't want her to jump either. |
Её отец также не хотел чтобы она прыгала. |
It was also noted that the last sentence of paragraph 1 should be either deleted or recast as its meaning was unclear. |
Было отмечено также, что последнее предложение пункта 1 следует исключить или изменить его формулировку, поскольку смысл его не ясен. |
The people of the Red Cross are not allowed in either. |
Сотрудникам Красного Креста также не разрешается находиться в этом районе. |
Needless to say that those who were not employed through the Labour Bureau did not receive unemployment compensation either. |
Говорить же о других людях, которые не были заняты через бюро труда, вообще не приходится; они также не получают никакого пособия по безработице. |
He is not informed either about how long he is going to be in that special section. |
Ему также не говорят о том, как долго он будет находиться в этом специальном отделении. |
Short-term projections are not very encouraging either. |
Кратковременные прогнозы представляются также не очень утешительными. |
I have also circulated a questionnaire to all delegations, and requested them to respond either orally or in writing. |
Я также распространил среди всех делегаций вопросник и просил их ответить либо устно, либо письменно. |
There is no cause for discouragement here either. |
В этом я также не усматриваю оснований для пессимизма. |
The government aftiliates don't know about it either. |
Правительственные учреждения также не знают о нём. |
As reflected in paragraph 2 above, the eighth progress report does not contain any such information either. |
Как отмечается в пункте 2 выше, в восьмом докладе о ходе работы также не содержится такой информации. |
Andl wouldreallypreferit if you weren't curious, either. |
И я действительно предпочла бы, если бы тебе не было любопытно также. |
Well, assuming you don't have time to check your messages either. |
Ну, предполагая, что у вас Нет Времени Чтобы проверить также свои сообщения. |
Well, that isn't the best part either. |
Ну, это также не лучшая часть. |
At the moment there are no area offices either. |
На данный момент каких-либо районных подразделений также не существует. |
It is not to say either that a judicious resort to temporary infant industry protection should be ruled out. |
И это не значит также, что следует вообще отбросить возможность продуманного применения временных мер защиты молодых отраслей. |
Services provided by the Library are not being reimbursed either. |
Не возмещаются также и расходы на услуги, предоставляемые Библиотекой. |
It does not contain the possibility for cooperation, coordination, consultation or deliberations among those States either. |
Не предусмотрена в нем также возможность сотрудничества, координации, консультаций или обсуждений между этими государствами. |
Subsidies may also generate either positive or negative economic effects. |
Субсидии также могут оказывать положительное или отрицательное воздействие на экономику. |
It also did not indicate whether the text of the Convention had been published, either in English or in Maltese. |
Непонятно также, был ли опубликован текст Конвенции, будь то на английском или на мальтийском языке. |
Terrorism, and drugs and arms trafficking do not respect either national boundaries or barriers. |
Терроризм, а также торговля наркотиками и оружием не признают ни национальных границ, ни барьеров. |
7.8 The State party further contends that there is no basis either for criticizing the legal assessment made by the prosecutor. |
7.8 Государство-участник далее утверждает, что нет также никаких оснований для критики правового анализа, сделанного прокурором. |
There seemed to be no readiness either to accept a moratorium on the status issue. |
Не было также никаких признаков готовности согласиться на введение моратория по вопросу о статусе. |
Compressed gases (primarily natural gas) used as motor fuel are not taxed either. |
На сжатые газы (прежде всего природный газ), используемые в качестве моторного топлива, налог также не установлен. |
Furthermore, the sectors agriculture and nature have not been taken into account either. |
Не учитывались также сектор сельского хозяйства и природоохранные объекты. |
It was also opposed to additional declarations by such States either on ratification or in connection with a particular case. |
Она также возражает против дополнительных деклараций таких государств либо в отношении ратификации, либо в связи с отдельными делами. |