Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
It also stems from our own conviction that force and the threat of force will not advance either the interest of a political settlement or that of the sides. Она основана также на нашем убеждении в том, что сила и угроза силой не пойдут на пользу ни интересам политического урегулирования, ни интересам сторон.
Chapter VIII also provides that the Council shall encourage the pacific settlement of disputes through regional organizations, either on the initiative of the States concerned or by reference from the Security Council. В главе VIII предусмотрено также, что Совет должен поощрять применение мирного разрешения споров при помощи региональных организаций либо по инициативе заинтересованных государств, либо по инициативе Совета Безопасности.
All the reports indicate the composition of the national committee, which comprises representatives of the technical ministries involved, as well as a representative of the Ministry of Foreign Affairs and scientists, either appointed intuitu personae or representing ministries concerned with research. Во всех докладах приводится информация о составе национального комитета, в котором заседают представители задействованных технических министерств, а также представитель министерства иностранных дел и ученые, либо назначенные в личном качестве, либо представляющие ведомства, которым поручено проведение исследований.
The reports also express the concern of country Parties to obtain real official status for the NAP, either through instruments incorporating it into planning laws or by the adoption of a specific law. В докладах также нашло свое отражение стремление стран Сторон Конвенции придать своим НПД подлинно официальный статус, либо за счет принятия положений, обеспечивающих их интеграцию в законы, регулирующие планирование, либо за счет принятия специального закона.
The Working Group also stressed that anti-terrorism conventions do not contemplate either prolonged administrative detention as an alternative to criminal justice, nor do they envisage "renditions" as an alternative to the guarantees of extradition proceedings. Рабочая группа также подчеркнула, что конвенции о борьбе с терроризмом не предусматривают ни продолжительного административного задержания как альтернативы уголовному судопроизводству, ни юридически необоснованных «произвольных выдач» как альтернативы гарантиям осуществления процедур выдачи.
The Committee also agreed that PFOS and its salts and PFOSF could be listed in either Annex A or Annex B of the Convention. Комитет также постановил, что ПФОС и его соли, а также ПФОСФ могут быть включены либо в приложение А, либо приложение В к Конвенции.
They cannot bind subsequent assignors or assignees either (however, representations that are flowing from trade usages and are given to the initial assignee may benefit subsequent assignees; see para. 116). Они не могут также связывать последующих цедентов или цессионариев (однако последующие цессионарии могут извлечь пользу из заверений, которые вытекают из торговых обычаев и которые предоставлены первоначальному цессионарию; см. пункт 116).
The public was given the opportunity to provide written comments, either by e-mail or by post, or to give verbal comments at two regional public hearings. Общественности была предоставлена возможность направить свои замечания в письменном виде посредством электронной или обычной почты, а также высказать их в устной форме на двух региональных публичных слушаниях.
The secretariat also seeks to publish additional information on the website regarding meetings under the Convention and the Protocol and other activities either in the Convention's workplan or related to it. Секретариат также стремится публиковать на вебсайте дополнительную информацию, касающуюся совещаний, проводимых в рамках Конвенции и Протокола, и других мероприятий, предусмотренных планом работы по осуществлению Конвенции или же связанных с ним.
In order to provide a definitive and clear answer, the Assembly is requested to indicate whether or not it endorses the recommendations on the payment of honorariums as described above and to indicate an effective date either retroactive to January 2000 or prospectively to January 2002. Для принятия четкого и определенного решения по этому вопросу Ассамблее предлагается указать, одобряет ли она описанные выше рекомендации в отношении выплаты гонораров, а также установить дату фактического начала выплат либо с января 2000 года, либо с января 2002 года.
We are also aware of the need to get rid of weapons that may have slipped through the formal process of disarmament, demobilization and reintegration - weapons that could be used either to rekindle armed conflict or as instruments of banditry or of some other social menace. Мы также осознаем необходимость избавления от оружия, которое не было собрано в ходе официального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, - оружия, которое может быть использовано для разжигания нового вооруженного конфликта или стать орудием бандитов или некоторых других социально опасных элементов.
The availability of such small arms and light weapons and the failure of Member States to agree in 2005 on a legally binding international instrument to enable States to identify and trace these weapons in a timely and reliable manner have not helped the situation either. Наличие такого стрелкового оружиям и легких вооружений, неспособность государств-членов согласовать в 2005 году обязательный в юридическом отношении международный документ, призванный помочь государствам своевременно и четко опознавать и отслеживать такие виды оружия, также не помогли урегулированию этой ситуации.
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной.
It was also stressed that the existence of the Council had no financial implications for the Organization and that either abolishing it or assigning to it a new role was not required at the current stage. Также подчеркивалось, что существование Совета не имеет никаких финансовых последствий для Организации, и его упразднение или возложение на него новых задач на нынешнем этапе не требуются.
If the contract of assignment is just a clause in the financing contract, paragraph 1 does not cover the financing contract either, unless the parties agree otherwise. Если договор уступки представляет собой лишь положение в договоре о финансировании, пункт 1 не охватывает также и договор о финансировании, если только стороны не договорились об ином.
She also wondered whether women in the Netherlands were generally able to make a free choice to take up part-time employment, or whether they felt compelled to do so, either because of family duties or because they could not find a full-time job. Оратор также интересуется, могут ли вообще женщины в Нидерландах делать свободный выбор в пользу варианта неполного рабочего дня или они вынуждены идти на это либо из-за семейных обязанностей, либо из-за того, что они не могут найти работу с полной занятостью.
The overall objectives of the EMPRETEC programme are to increase entrepreneurial capacity at the national level, either in all or only in specific sectors (depending on the targeting strategy adopted by national the programme concerned) as well as in exporting. Общие задачи программы ЭМПРЕТЕК заключаются в укреплении предпринимательского потенциала на национальном уровне, будь то во всех или только в отдельных секторах (в зависимости от направленности стратегии, принятой в рамках соответствующей национальной программы), а также в области экспорта.
It also submits Opinions to the Minister of Justice either on its own initiative or upon a request from the Minister on the administration of sentences and the execution of penalties and custodial measures. Он также представляет заключения министру юстиции как в установленном порядке, так и по его просьбе о назначении наказаний, исполнении наказаний и мер, связанных с лишением свободы.
The first subcategory consisted of creditors with a right in tangible property that either retained the title or transferred it subject to payment of the purchase price as well as lenders who obtained the right through assignment of a receivable. В первую подкатегорию входят кредиторы, имеющие право в материальном имуществе, которые либо удержали правовой титул, либо передали его в случае выплаты покупной цены, а также ссудодатели, получившие это право посредством уступки кредиторской задолженности.
The demand for standby power in some locations had also grown to the limits of capacity of existing generators which either needed to be replaced with larger generator sets or supplementation. Потребности в обеспечении аварийных источников энергии в некоторых местах также вышли за рамки возможностей имеющихся генераторов, в результате чего их необходимо заменить более мощными генераторами или закупить дополнительное число генераторов.
These activities have been undertaken with a view either to facilitating the return of internally displaced persons to their villages of origin or to improving the social infrastructure of the communities receiving them, and to improving the dire living conditions of the most vulnerable and needy groups. Эта деятельность проводилась в целях либо содействия возвращению внутренне перемещенных лиц в места их первоначального проживания, либо укрепления социальной инфраструктуры принимающих их общин, а также изменения в лучшую сторону неблагоприятного положения наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения.
The results of the Havana course evaluation also showed that the participants agreed that the course was relevant either to the current or to the future international issues affecting their countries. Результаты оценки гаванского курса также показывают, что участники согласились, что курс имеет отношение либо к нынешним, либо к будущим международным проблемам, затрагивающим их страны.
The Committee expects also that a significant part of the Mission's assets should be available either for stock at the United Nations Logistics Base or for use by other peacekeeping operations. Комитет также рассчитывает на то, что значительную часть имущества Миссии можно будет передать либо для хранения на Базе материально-технического снабжения, либо для использования в других операциях по поддержанию мира.
Depending on the respective choice of either a list of liabilities or an open liability provision, the views received are equally divided on the issue of liability for damages caused by cargo. В зависимости от выбора либо перечня обязательств, либо открытого положения об ответственности были высказаны также весьма различные мнения по вопросу об ответственности за ущерб, причиняемый грузом.
China Harbour asserts that the property located in its Kuwaiti office, consisting mainly of office furniture, office equipment, electrical equipment and household goods, was either stolen or destroyed by the Iraqis. "Чайна Харбор" утверждает, что имущество, находившееся в ее кувейтском офисе, главным образом офисная мебель, техника и электроприборы, а также домашняя утварь, было либо похищено, либо уничтожено иракцами.