During the investigation, there was no reaction from either the Public Prosecutor's Office or the court in charge of the investigation to the signs of torture or to the fact that the latter had occurred while she was in the custody of State officials. |
В ходе расследования ни Прокуратура, ни следственный судья не прореагировали на эти признаки пыток, а также проигнорировали тот факт, что эта женщина содержалась в государственных учреждениях. |
He, Mr. El Radi, had also been in close contact with legal counsel in the Port Sudan trial case and was sure that nobody had been executed on that occasion either. |
Г-н Эль-Ради также находился в тесном контакте с адвокатом, участвовавшим в судебном процессе в Порт-Судане, и уверен, что там тоже никто не был казнен. |
These would either embolden them to assert their strength and make a mockery of the weakness of the processes aligned against them; or give them reason to claim that their comrades in detention are deprived of due process and then instigate an escalation in their terrorist acts. |
В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего справедливого и беспристрастного приговора. |
It also includes the right of parents to choose freely the type of education that they want for their children, and this is why the State allows parents to choose from among the public or private establishments in both networks, without recommending or favouring either of them. |
Оно также включает право родителей свободно выбирать тип желательного обучения, поскольку государство гарантирует родителям право выбирать между существующими государственными и частными учебными заведениями, не рекомендуя и не отдавая предпочтения тому или иному учебному центру. |
Unfortunately, this also puts me in a difficult position, as a representative of my country and of all the people in my Government, of either having sometimes to defensively respond to Ambassador Petritsch's critical observations or having to accept such as true through my silence. |
К сожалению, это также ставит меня как представителя моей страны и всех членов правительства перед трудным выбором: либо пытаться защитить свою позицию и отвечать на критические замечания посла Петрича, либо молча соглашаться с ними. |
For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. |
По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
No disappearances have been reported to the mission either, nor is there any indication that serious acts of this nature can be presumed to have occurred; it is therefore reasonable to take it that they did not. |
Никто не сообщил миссии о случаях исчезновения лиц, она также не получала никаких данных, позволяющих говорить о совершении других грубых нарушений, которые тем самым разумно считать не имевшими место. |
The "contribution to the economic and social development of the community" is by no means unrelated either as an objective to the personal objectives of education, since it is generally accepted that the realization of the right to education constitutes a genuine investment. |
"Содействие экономическому и социальному развитию общества" также не представляет собой цель, оторванную от личностных целей образования, поскольку установлено, что реализация права на образование является подлинным капиталовложением. |
At no time had she witnessed abuse or ill-treatment of detainees at either centre, but she had informed the United States authorities of one case of alleged ill-treatment that had been brought to her attention. |
Она посетила пенитенциарный центр в Шаибахе, управляемый Соединенным Королевством, а также центр в Абу-Граибе, который находится в ведении вооруженных сил Соединенных Штатов. |
The Court would also act as the court of committal to either the Subordinate Court or the Supreme Court with regard to those criminal cases that are required to be dealt with by those courts. |
Суд выступает также в качестве передаточной судебной инстанции по отношению к Субординационному суду или Верховному суду при рассмотрении таких уголовных дел, которыми уполномочены заниматься эти суды. |
It was also suggested that the use of the veto be changed in such a manner that it could be overruled either by a specific number of positive votes of Security Council members or by a two-thirds majority of the General Assembly. |
Высказывалось также мнение о том, что в вопросе использования права вето следует проявлять максимальную сдержанность и что его применение следует ограничить мерами, предусмотренными в главе VII Устава. |
Private and third party insurers, either on a risk basis or as part of employer paid benefits, may provide supplemental health coverage, i.e., services that are not part of the coverage provided through the publicly funded system. |
Последние могут также осуществлять страхование больничных услуг, не охваченных страхованием по Положению о пособиях и госпитализации. тех услуг, которые не входят в пакет, предоставляемый финансируемой из государственного бюджета системой. |
Of the 18 end-user certificates presented, nine were either executed in full or partially, while nine were not executed at all owing to lack of financial cover, according to the authorities. |
Как утверждают, «КАС инжиниринг» представила Болгарии сертификаты конечного потребителя, а также доверенность, дающую право ее представителю действовать от имени правительства Того. |
These provisions apply to those who work for the State, regions and departments, and for communes with over 10,000 inhabitants, as well as to the staff of enterprises which are either public or charged with implementing a public service. |
Действие этих положений распространяется на должностных лиц органов власти центра, регионов, департаментов и коммун, насчитывающих более 10000 жителей, а также на сотрудников государственных предприятий или лиц, управляющих какой-либо государственной службой. |
The Cubans, Nicaraguans, and Venezuelans will not cut Funes any slack, either, believing that history is on their side, and that now is the time to force every issue in sight. |
Кубинцы, никарагуанцы и венесуэльцы также не дадут Фунесу расслабиться, веря в то, что история на их стороне, и что пришло время силой навязать решение каждой проблемы. |
Supplied with RISC OS 2 in ROM, the machine would boot that OS then could either automatically boot RISC iX totally removing RISC OS from memory or continue running RISC OS - optionally being rebooted into RISC iX at any time. |
Поставлялась с зашитой в ПЗУ RISC OS 2, загружала эту ОС, после чего также автоматически могла загрузить RISC iX, полностью вытесняя RISC OS из памяти или, опционально, продолжая исполнять RISC OS. |
Parties expressed views based on their own experiences with the GEF as an entity that operates the financial mechanism, from the perspective of either a donor or a recipient country, and also based on information contained in some evaluation reports of the GEF, in particular OPS-2. |
Ни одна межправительственная организация не представила своих мнений. либо в качестве донора, либо в качестве страны-получателя, а также исходя из информации, содержащейся в ряде докладов ГЭФ по оценке, в частности ИОП-2. |
The examining magistrate may also take other measures, as provided by the laws in force, and order any preservation measure, either ex officio or on application by the Ministère public, or at the request of a member of the criminal investigation service. |
Он может также принять другие меры, предусмотренные действующим законодательством, отдать распоряжение о принятии любых обеспечительных мер либо в силу своих полномочий, либо по требованию государственного министра, либо по просьбе сотрудника судебной полиции. |
It was suggested that the issue of the scope of the agreement be addressed in that context and whether the Secretariat could propose different options for provisions on the agreement covering either all or separate stages of the proceedings. |
Было предложено рассмотреть в этом контексте сферу охвата соглашения, а также вопрос о том, может ли Секретариат предложить различные варианты положений о соглашении, охватывающие либо все либо отдельные этапы процесса. |
From a market deployment standpoint, the area of regulatory incentives was also found to be at a high state of activity, with 8/8 of the countries/regions surveyed having either incentives already in place, or plans to deploy them in the future (Fig. 29). |
С точки зрения внедрения продукции на рынок было также установлено, что область нормативных стимулов находится в состоянии высокой активности: все восемь обследованных стран/регионов либо уже предусмотрели такие стимулы, либо планировали ввести их в будущем (рис. 29). |
Mast pedestals, mast trunks and fastenings on deck, on floor-plates and on stem or stern shall be constructed in such a way that they can either absorb the forces they are subjected to or transfer them to other connected parts of the structure. |
Табернакли и крепления на палубе, флорных листах, а также на носу или корме должны быть сконструированы таким образом, чтобы они могли либо поглощать прилагаемые к ним силы, либо передавать их на другие соединенные с ними части конструкции. |
The nature of their relationship does not matter either; the offence is classifiable as domestic violence if it is committed by and against people who cohabit, regardless of whether they are ascendants or descendants, parents and their natural or adopted children, blended families, etc. |
Не столь важен также характер отношений, объединяющих их; нарушение закона фактически приобретает данный характер с того момента, как общность жизни становится реальной, как только она объединяет родственников по восходящей или по нисходящей линии, биологических или приемных родителей и детей, сводные семьи и т.д. |
In cases where the staff member is eligible for payment of a termination indemnity in line with Rule 110.07 as well as the end-of-service allowance, the staff member shall be granted either of the payments, whichever yields a greater amount. |
В тех случаях, когда сотрудник имеет право на получение выходного пособия в соответствии с правилом 110.07, а также пособия в связи с окончанием службы, сотруднику выплачивается любое из этих пособий в зависимости от того, какое из них больше. |
There was no sense either in that gorilla suddenly going off its rocker, leaping off the balcony, when a day before it had been as nice as pie, flushing the lavatory after it had been and everything. |
Также как не было смысла и в том, что горилла внезапно съехала с катушек, сиганув с лестницы, когда за день до этого, она была просто паинькой, смывая воду в унитазе, после того, как сделала свои дела. |
The right of petition is established, entitling the inhabitants of Guatemala to address petitions, either individually or collectively, to the authorities on administrative, fiscal or political matters. |
Конституция признает также право на подачу петиций, в соответствии с которым жители Гватемалы имеют право индивидуально или коллективно обращаться в соответствующие органы власти с петициями по вопросам административного, финансового или политического характера. |