Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Either - Также"

Примеры: Either - Также
It observed that article 27 of the Model law contemplates cooperation to start by either a request from one court to another or by way of subscribing to an agreed plan (para. 56). В решении также отмечается, что согласно статье 27 Типового закона сотрудничество может быть начато либо путем направления соответствующей просьбы одним судом другому, либо путем подписания согласованного плана (пункт 56) .
It had achieved low maternal mortality as well as gender parity in primary and secondary education and there was no gender discrimination in wages in either the public or the private sector. Страна добилась снижения уровня материнской смертности, а также гендерной сбалансированности в области начального и среднего образования; ни в государственном, ни в частном секторе не существует дискриминации в оплате труда по признаку пола.
Article 14 (1) also allows for source-State taxation of income from independent personal services subject to the condition that either: Статья 14(1) допускает также налогообложение в государстве источника применительно к доходу от услуг независимых подрядчиков при любом из следующих условий:
It was also agreed that the World Forum would decide, at its next session, how the adopted design principles would be published, either as an annex to R.E. and to S.R. or as a final document. Была также достигнута договоренность по поводу того, что Всемирный форум на своей следующей сессии примет решение о том, в каком виде следует опубликовать принятые принципы проектирования: либо в качестве приложения к СР.З и СпР., либо в качестве окончательного документа.
Resources will also have to be made available at the national level either for a one time effort to implement the web services or, on a regular basis, to update manually the database using the web interface. На национальном уровне также потребуется изыскать ресурсы либо единовременно для внедрения веб-сервисов, либо на регулярной основе для обновления базы данных в ручном режиме с использованием веб-интерфейса.
Military courts administer justice in penal cases against members of the Armed Forces of the Republic of Poland and certain civilians who either work for the army or have participated in committing crimes specified by statute. Военные суды отправляют правосудие по уголовным делам в отношении военнослужащих Республики Польша, а также в отношении некоторых гражданских лиц, которые либо работают на армию, либо принимали участие в совершении преступлений, предусмотренных законом.
It also reported that civilian private security services might receive authorization to operate from either the Ministry of Interior or relevant authorities at the provincial level and that the companies were subject to periodic evaluation by those authorities. Он также сообщил, что гражданские частные службы безопасности могут получать разрешение на осуществление своей деятельности либо в министерстве внутренних дел, либо в соответствующих органах на провинциальном уровне, и что соответствующие компании подвергаются периодической оценке этими органами.
It was further suggested to address in Note 6, either in the text itself, in a footnote or in a separate Note, that different rules, treaties or law might govern the matter of transparency as it related to investment arbitration. Было также предложено упомянуть в самом комментарии 6 либо в относящейся к нему сноске, либо в отдельном комментарии о том, что в рамках инвестиционного арбитража могут применяться различные нормы, международные договоры и законодательные положения, касающиеся прозрачности.
They were also able to travel without a visa to both the European Union and Russian Federation, thus enjoying greater opportunity than holders of either Estonian or European Union passports. Они также могут совершать безвизовые поездки как в Европейский союз, так и Российскую Федерацию и, таким образом, имеют больше возможностей, чем владельцы эстонского паспорта или паспорта Европейского союза.
It should also be noted that the resources and capacities available to the country team will never even approximate those available to peacekeeping operations, in terms either of staffing levels or of logistical and administrative support. При этом следует также сказать, что страновая группа - и с точки зрения численности сотрудников, и с точки зрения материально-технической и административной поддержки - располагает несравненно меньшими ресурсами и возможностями по сравнению с операциями по поддержанию мира.
The Committee is also concerned at placement fees which are either disproportionally charged against the salary of domestic workers or, when paid by employers, have led to conditions akin to slavery for domestic workers (art. 7). Комитет также озабочен практикой платежей за поиск рабочих мест, которые либо являются непропорционально высокими по сравнению с заработной платой домашних работников или, когда они выплачиваются нанимателями, приводят к созданию условий, сходных с рабством для домашних работников (статья 7).
2.2 Since she wished to remain anonymous in the context of her criminal proceedings and given that she considers the State party to be able to identify her through the reference numbers she provides, the author decided not to disclose her identity to the Committee either. 2.2 Поскольку она намеревалась сохранить анонимность в контексте уголовного процесса, а также с учетом того, что, по ее мнению, государство-участник имеет возможность установить ее личность по представленным ею регистрационным номерам, автор приняла решение также не раскрывать свою личность Комитету.
Assessing the procurement and contracting options that might be available, including their relative risks and benefits and whether the organization can either manage the risks or realize the benefits of any given approach. Оценка имеющихся возможностей в области закупок и привлечения подрядчиков, включая оценку соответствующих относительных рисков и преимуществ, а также способности организации устранить риски или реализовать преимущества, связанные с тем или иным подходом.
The Subcommittee on Prevention of Torture may also suspend its visit and leave the country, in which case the visit may recommence at a later date, either in whole or in part. Подкомитет по предупреждению пыток может также приостановить посещение и покинуть страну, и в этом случае посещение может возобновиться позднее, полностью или частично.
There was also a dispute about the applicable law: the Convention or else either Italian law, since the seller's closest links were with Italy, or, as the buyer argued, Spanish law, and specifically the provisions of the Civil Code. Стороны также спорили по поводу того, какое право подлежит применению: Конвенция, итальянское законодательство, поскольку продавец имел наиболее тесные связи с Италией, либо, как утверждал покупатель, испанское законодательство и, в частности, испанский гражданский кодекс.
Or... once you found out she didn't tell her brother either, would you feel fine and forget it ever happened? Но если ты узнаешь, что она также и брату ничего не рассказала, разве это не повод позабыть о случившемся?
The remit of the inquiry covers violence that affects women in close relationships and violence exercised against women by men either known or completely unknown to them. Мандат комиссии по расследованию включает насилие, которому подвергаются женщины со стороны близких родственников, а также насилие в отношении женщин со стороны мужчин, которых они знают или вообще ничего не знают о них.
It is also related to the fact that the term "indigenous", under international law, has not long been recognized as such by the Government in either its practice or its discourse, with preference given to the notion of marginal groups. Она также вызвана и тем, что правительство Камеруна долгое время не использовало в своей практике и выступлениях международно-правовое понятие "коренные", предпочитая ему понятие "маргинальных народов".
Whilst it is considered final at the time of release, it is also expected that future updates may be necessary in the coming years, either to reflect further experiences from implementing the model in practice, or due to the evolution of the nature of statistical production. Хотя она и считалась окончательной на момент выпуска, предполагается, что в предстоящие годы могут также потребоваться дальнейшие обновления либо для учета накопленного опыта реализации модели на практике, либо вследствие эволюции системы производства статистической информации.
The State party does not find it credible either that the complainant, if he feared arrest or harm, would have remained in Tunisia for about four months after obtaining, in April 2007, the passport which facilitated his departure from the country. Государство-участник также не считает достоверным тот факт, что, если заявитель опасался ареста или иной угрозы, он мог бы оставаться в Тунисе в течение четырех месяцев после получения в апреле 2007 года паспорта, с которым он мог покинуть страну.
Ms. Motoc said that either paragraph 2 should be deleted or the introduction to the general comment should explain properly the role of the right to liberty and security of person, as well as the relationship between the two, which would require at least two paragraphs. Г-жа Моток говорит, что следует либо исключить пункт 2, либо надлежащим образом разъяснить во введении к замечанию общего порядка роль права на личную свободу и безопасность, а также связь между ними, для чего потребуются по меньшей мере два пункта.
Since 2003, according to data provided by the Ministry of Primary and Secondary Education and Literacy, more than 2,000 classrooms have been either renovated or built, 50,000 school desks have been supplied and administrative facilities and housing have been renovated or built in schools. По данным Министерства начального и среднего образования и по борьбе с неграмотностью, с 2003 года было отремонтировано или построено более 2000 классов, приобретено 50000 парт, а также были отремонтированы или построены административные здания и служебное жилье на территории школ.
That office will also be responsible for managing the parts of the UNOPS project portfolio that are organized either by partner or by theme and that contribute to partners' results in more than one of the UNOPS regions. Это бюро будет также отвечать за управление частями портфеля проектов ЮНОПС, организованными или по партнерам, или по темам и способствующими достижению партнерами результатов более чем в одном из регионов деятельности ЮНОПС.
If a crime cannot be referred to conciliation, issues related to compensation of the damage caused by it must not be referred to conciliation either. Если дело о преступлении не может быть направлено на примирительную процедуру, то и вопросы, касающиеся возмещения ущерба, причиненного в результате его совершения, также не должны направляться на примирительную процедуру.
The Committee notes as positive that the State party has prohibited by law persons under the age of 18 years from serving in the Armed Forces, either by compulsory or voluntary recruitment, and the fact that there can be no exceptions to the age requirement. Комитет отмечает в качестве позитивного шага введение в государстве-участнике запрета в отношении службы физических лиц моложе 18 лет в вооруженных силах в результате их обязательного призыва или добровольной вербовки, а также недопущение каких-либо исключений из требований о минимальном возрасте вербовки.