And they're not in the next county, and they're not in Vinnie Sapphire, either. |
И не в соседнем округе, а также и не в Винни Сапфире. |
Those attending signalled the importance of new gains achieved in this sphere, as provided for in the new Constitution adopted in January 2014, notably concerning equality, the prohibition of discrimination and incitement to hatred and the criminalization of acts involving either. |
Его участники сообщили о важности новых достижений в этой сфере, как это и предусматривается новой Конституцией, принятой в январе 2014 года, особенно в том, что касается равенства, запрета дискриминации и подстрекательства к ненависти, а также в отношении криминализации связанных с ними деяний. |
The rights-holders of the right to international solidarity shall include individuals, peoples, such as indigenous peoples and minorities, and civil society groups and organizations within the population who are either self-identified and/or identified as such by others, including States. |
В число обладателей права на международную солидарность входят отдельные лица, народы, такие как коренные народы и меньшинства, а также группы и организации гражданского общества, которые идентифицируют самих себя и/или идентифицируются в качестве таковых остальными, в том числе государствами. |
The document further stresses that no guidelines have been issued to eliminate, either in writing or in oral speech, formulas of discrimination or exclusion and to avoid graphic elements which transmit a stereotypical image (colors, details, symbols, activities, etc). |
В документе также подчеркивается, что не было сформулировано никаких руководящих принципов относительно устранения в письменной или устной речи дискриминационных или маргинализирующих формулировок, а также избегания использования графических средств отражения стереотипного образа (цвета, деталей, символов, действий и т. д.). |
I don't agree with everything they believe in, but I don't agree with everything you believe in either. |
Я во многом с ними не согласна, но также я во многом не согласна и с вами. |
You see... I can't convince you to love him... and you can't convince me either. |
Понимаешь, я не могу убедить тебя полюбить его, также, как и ты не можешь убедить меня. |
I mean, yes, it's five years later, and you haven't settled down with anyone else, but you haven't settled down with Robin, either. |
Да, конечно, прошло пять лет, и ты так и не остепенился ни с кем другим, но ты также не остепенился с Робин. |
I don't ever want to be bored with you, and I don't want you to be bored with me, either. |
Я не хочу, что бы мне с тобой было скучно, и также не хочу, что бы тебе было скучно со мной. |
Well, I don't want to give you any false hope, either, but I also don't want you to rush into any decisions. |
Что ж, и я не хочу давать вам их, но я также не хочу, чтобы вы спешили принимать решения. |
Machine was wiped down, so there's no fingerprints, except for the maid's who found her, and no witnesses, either. |
Машина была вытерта, следовательно- никаких отпечатков пальцев, кроме отпечатков горничной, нашедшей её, также, никаких свидетелей. |
They're closed more and more and more all around the world for the same reason, and I believe we shouldn't tolerate that either. |
Их закрывают все больше и больше во всему миру по одной и той же причине, и я считаю, что мы также не должны это игнорировать. |
And I'm warning you... anyone, either side, gets out of line, I will clamp down on you like a bear trap on a chicken leg. |
И я вас предупреждаю... если кто-нибудь, с любой из сторон, переступит границу, то я зажму вас также как медвежий капкан может зажать куриную ножку. |
Parties are requested to submit, to the two addresses below, an original signed copy by post and an electronic copy either on a diskette or CD-ROM or by e-mail. |
Сторонам предлагается представлять подписанный оригинал доклада по почте, а также его электронную копию на дискете или на КД-ПЗУ или по электронной почте по указываемым ниже двум адресам. |
In the aforementioned previous report, the Board expressed concern about the absence of the disclosure of expendable property either in the financial statements or in the notes thereto, as well as discrepancies in physical counts. |
В вышеупомянутом предыдущем докладе Комиссия выразила озабоченность по поводу отсутствия информации о расходуемом имуществе как в финансовых ведомостях, так и в примечаниях к ним, а также по поводу расхождений между данными учета и результатами инвентаризационных проверок. |
No incidents of violence occurred during celebrations following the declaration of independence by the Assembly of Kosovo, and there were no indications of significant population movements either to or from Kosovo. |
В ходе празднеств после провозглашения независимости Скупщиной Косово никаких инцидентов с применением насилия отмечено не было, и также не было никаких признаков существенного перемещения населения как в Косово, так и из него. |
Voters may also be called upon to vote in referendums on communal matters, at the initiative either of the communal authorities or of a certain number of voters. |
Избиратели могут быть также призваны высказаться путем референдума по вопросам, затрагивающим интересы коммун, либо по инициативе коммунальных властей, либо по инициативе определенного числа избирателей. |
The procedure for establishing such entities is both simple and free of charge and the law stipulates that non-governmental organizations and neighbourhood committees and associations are entitled to be financed from their own assets, which may be derived from either national or international resources. |
Процедура создания организаций этого типа проста и выполняется бесплатно; согласно закону, финансирование неправительственных организаций, а также местных ассоциаций или комитетов должно осуществляться за счет собственных средств таких организаций, поступающих как из национальных, так и из международных источников финансирования. |
The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the laws relating to betrayal of the state, corruption, bribery, or any other felony, or unacceptable behavior. |
Президент и/или Вице-президент могут быть отстранены от должности Народным консультативным конгрессом по представлению Совета народных представителей либо в случае признания их виновными в нарушении законодательства в связи с государственной изменой, коррупцией, взяточничеством или иным преступлением, а также в связи с неприемлемым поведением. |
The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. |
Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law had provided technical support, advice and documentation to States for that purpose and would continue to do so, as well as taking part in further discussion of the topic either at the United Nations or in their capitals. |
Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву для достижения этой цели предоставляла техническую поддержку и документацию и консультировала их и собирается продолжить эту работу, а также принять участие в дальнейшем обсуждении этой темы либо в Организации Объединенных Наций, либо в столицах этих государств. |
Total debt relief accorded to the 27 countries that have reached either the decision point or the completion point, together with other debt-relief measures, represents a two-thirds reduction in these countries' overall debt stock. |
Благодаря всему комплексу мер по оказанию помощи в облегчении бремени задолженности тем 27 странам, которые достигли либо «момента принятия решения», либо «момента завершения процесса», а также другим мерам по облегчению долгового бремени общий объем задолженности этих стран сократился на две трети. |
The Commission observed that a large number of villages in the Wadi Saleh area had been either totally or partially burned and that villages in the Geneina and Kas localities had also been burned. |
Комиссия отметила, что значительное число поселков в районе Вади-Салех были полностью или частично сожжены и что были также сожжены поселки в районе Дженина и Каса. |
The team, together with the project access control team technical consultant, has also identified specific instances at some locations where technical measures, either in place or planned, required upgrading or adjustment. |
Группа совместно с техническим консультантом группы по проекту контроля качества в ряде точек также выявила конкретные случаи, когда необходимо принять дополнительные технические меры или внести корректировки в уже принятые или планируемые меры. |
Furthermore, lessons can only be learned when actual results are assessed against expected results and a subsequent analysis determines that there is a lesson to be learned, either good or bad, as bad practices are also to be shared as a learning experience. |
Кроме того, уроки могут извлекаться только после оценки реальных результатов в сопоставлении с ожидавшимися результатами и установления в ходе последующего анализа наличия урока, который следует извлечь, будь то хорошего или плохого, поскольку о неудовлетворительной практике также следует распространять информацию для извлечения уроков. |
Infractions of international aviation procedures as well as national laws in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo are not being properly dealt with by officials at either the local or national levels. |
Нарушения международных авиационных процедур, а также национальных законов в восточной части Демократической Республики Конго не получают должной оценки со стороны официальных лиц ни на местном, ни на национальном уровне. |