Resettlement and reconstruction is not going to be an easy task either. |
Переселение и реконструкция также не будет легкой задачей. |
He indicated that the rebel movements had not fulfilled their obligations either. |
Он указал, что повстанческие движения также не выполнили своих обязательств. |
This has not been accepted either. |
Это предложение также не было принято. |
Cash inflows were not forecast either, as UNHCR relied on pledges for which the payment date was not always known. |
В УВКБ также не подготавливаются прогнозы поступления наличных средств, поскольку Управление полагается на взносы, дата выплаты которых не всегда известна. |
It will not be an easy endeavour in the future, either. |
В будущем эта задача также не станет легче. |
Regrettably, that has not taken place either. |
К сожалению, этого также не произошло. |
Unfortunately, a specific mention of this fact was not possible either. |
К сожалению, этот факт также не был конкретно упомянут. |
It might be imposed either at the request of the detainee or for security reasons. |
Такая мера может быть применена также либо по просьбе самого заключенного, либо по соображениям безопасности. |
The draft articles also provided for optional arbitration in accordance with annex II, either in lieu of or subsequent to conciliation). |
В проектах статей также предусмотрено факультативное арбитражное разбирательство согласно приложению II либо вместо или после процедуры примирения). |
National laws may further provide for a denial of re-entry for either a specified or an unspecified period. |
Внутригосударственное законодательство может также предусматривать отказ в повторном въезде в течение либо указанного, либо неуказанного срока. |
The executive capacity of the General Assembly should not be weakened either. |
Не следует также допускать ослабления административного потенциала Генеральной Ассамблеи. |
It does not apply either to fresh inshell almonds marketed with his attached hull. |
Он также не распространяется на свежий миндаль в скорлупе, сбываемый со своим внеплодником. |
It is also possible to contact either ourselves or representatives of the industry. |
У вас также имеется возможность вступить в контакт с нами и с представителями отрасли. |
Travel restrictions do not have an economic justification either. |
Ограничения на поездки также не обоснованы с экономической точки зрения. |
The secret transformation either decryption and/or signature is based on this inversion. |
Преобразование секрета, также как и расшифровка или/и подпись, основано на этой инверсии. |
It won't hurt NASA's feelings either. |
Это также не повредит чувствам НАСА. |
They don't know how to make software either. |
Они также не знают как делать программное обеспечение. |
Illegal immigrants also become a serious national security issue because some of those who enter our country are either convicted criminals or fugitives from justice. |
Нелегальные иммигранты становятся также серьезной проблемой для безопасности страны, поскольку некоторые из тех, кто прибывает в нашу страну, осуждены за преступления или скрываются от правосудия. |
Albania and Greece were already Parties at the time of the first reporting round and did not report then either. |
Албания и Греция уже являлись Сторонами на момент проведения первого цикла отчетности и в этот период также не представили свои доклады. |
Hungary has either ratified or signed all universal legal instruments against international terrorism that are in force as well as the European Convention against Terrorism. |
Венгрия ратифицировала или подписала все действующие универсальные договорно-правовые документы по борьбе с международным терроризмом, а также Европейскую конвенцию о пресечении терроризма. |
The problem of abandoned children did not exist on a social scale, either. |
В масштабах общества проблемы брошенных детей также не существует. |
The co-operation with NGOs has not been successful either, except from some individual cases. |
Сотрудничество с неправительственными организациями также нельзя назвать успешным, за исключением отдельных случаев. |
We are not completely satisfied with the Group either. |
Мы также не совсем довольны работой этой Группы. |
There has been no dearth of proposals and initiatives either. |
Не было также недостатка в предложениях и инициативах. |
From the Japanese perspective, the battle was not going too well either. |
С точки зрения японцев сражение также не проходило успешно. |