| Resettlement and reconstruction is not going to be an easy task either. | Переселение и реконструкция также не будет легкой задачей. |
| He indicated that the rebel movements had not fulfilled their obligations either. | Он указал, что повстанческие движения также не выполнили своих обязательств. |
| This has not been accepted either. | Это предложение также не было принято. |
| Cash inflows were not forecast either, as UNHCR relied on pledges for which the payment date was not always known. | В УВКБ также не подготавливаются прогнозы поступления наличных средств, поскольку Управление полагается на взносы, дата выплаты которых не всегда известна. |
| It will not be an easy endeavour in the future, either. | В будущем эта задача также не станет легче. |
| Regrettably, that has not taken place either. | К сожалению, этого также не произошло. |
| Unfortunately, a specific mention of this fact was not possible either. | К сожалению, этот факт также не был конкретно упомянут. |
| It might be imposed either at the request of the detainee or for security reasons. | Такая мера может быть применена также либо по просьбе самого заключенного, либо по соображениям безопасности. |
| The draft articles also provided for optional arbitration in accordance with annex II, either in lieu of or subsequent to conciliation). | В проектах статей также предусмотрено факультативное арбитражное разбирательство согласно приложению II либо вместо или после процедуры примирения). |
| National laws may further provide for a denial of re-entry for either a specified or an unspecified period. | Внутригосударственное законодательство может также предусматривать отказ в повторном въезде в течение либо указанного, либо неуказанного срока. |
| The executive capacity of the General Assembly should not be weakened either. | Не следует также допускать ослабления административного потенциала Генеральной Ассамблеи. |
| It does not apply either to fresh inshell almonds marketed with his attached hull. | Он также не распространяется на свежий миндаль в скорлупе, сбываемый со своим внеплодником. |
| It is also possible to contact either ourselves or representatives of the industry. | У вас также имеется возможность вступить в контакт с нами и с представителями отрасли. |
| Travel restrictions do not have an economic justification either. | Ограничения на поездки также не обоснованы с экономической точки зрения. |
| The secret transformation either decryption and/or signature is based on this inversion. | Преобразование секрета, также как и расшифровка или/и подпись, основано на этой инверсии. |
| It won't hurt NASA's feelings either. | Это также не повредит чувствам НАСА. |
| They don't know how to make software either. | Они также не знают как делать программное обеспечение. |
| Illegal immigrants also become a serious national security issue because some of those who enter our country are either convicted criminals or fugitives from justice. | Нелегальные иммигранты становятся также серьезной проблемой для безопасности страны, поскольку некоторые из тех, кто прибывает в нашу страну, осуждены за преступления или скрываются от правосудия. |
| Albania and Greece were already Parties at the time of the first reporting round and did not report then either. | Албания и Греция уже являлись Сторонами на момент проведения первого цикла отчетности и в этот период также не представили свои доклады. |
| Hungary has either ratified or signed all universal legal instruments against international terrorism that are in force as well as the European Convention against Terrorism. | Венгрия ратифицировала или подписала все действующие универсальные договорно-правовые документы по борьбе с международным терроризмом, а также Европейскую конвенцию о пресечении терроризма. |
| The problem of abandoned children did not exist on a social scale, either. | В масштабах общества проблемы брошенных детей также не существует. |
| The co-operation with NGOs has not been successful either, except from some individual cases. | Сотрудничество с неправительственными организациями также нельзя назвать успешным, за исключением отдельных случаев. |
| We are not completely satisfied with the Group either. | Мы также не совсем довольны работой этой Группы. |
| There has been no dearth of proposals and initiatives either. | Не было также недостатка в предложениях и инициативах. |
| From the Japanese perspective, the battle was not going too well either. | С точки зрения японцев сражение также не проходило успешно. |