| However, this action has allegedly not produced any results, either. | Однако, как утверждается, эта мера также не принесла никаких результатов. |
| She was not informed about the real legal consequences of her confession, either. | Ее также не уведомили о реальных правовых последствиях ее признания. |
| Mr. Musaev was not allowed to see a lawyer of his choice during this period, either. | В течение этого срока г-ну Мусаеву не разрешали также встречу с адвокатом по его выбору. |
| It also noted that the recommendations on the freedom of the press had not been accepted by Burkina Faso either. | Она также отметила, что Буркина-Фасо не приняла и рекомендации, касающиеся свободы печати. |
| NGOs, working in cooperation with either the State or international human rights organizations, took part in such efforts. | В этой работе также участвуют НПО, действующие в сотрудничестве с государственными или международными правозащитными организациями. |
| He didn't plant the cameras either. | Он также не устанавливал скрытую камеру. |
| Maybe I shouldn't go either. What? | Возможно, что я не должен был бы идти туда также. |
| But I never saw any bodachs around Eckles, either. | Но я не видел ни одного бодака возле Эклза, также. |
| You can either tell me what you know or I can distribute tiny pieces of you throughout the quarter. | Ты можешь также рассказать мне, что ты знаешь, или я могу раскидать крошечные кусочки твоего тела через весь квартал. |
| You didn't work out Tuesday either. | Во вторник тебя также не было. |
| Unknown sites that don't exist either. | Неизвестные места, которые также не существуют. |
| You can't eat fish either. | Ты также не можешь есть рыбу. |
| It's not quite animal, either. | Это также и не совсем животное. |
| Well, I can't get this thing to work, either. | Ну, я не могу заставить работать также и эту штуку. |
| Well, I'm not crazy about it right now, either. | Ну, я не схожу с ума от этого прямо сейчас, также как ты. |
| She would also like more information on the situation of Rwandan women returnees who had either been displaced or in refugee camps. | Оратор хотела бы также получить более подробную информацию о положении руандийских женщин-репатриантов, которые были либо перемещенными лицами, либо находились в лагерях беженцев. |
| A frequency measure can also be expressed in weighted terms based on either imports or production. | Показатель частотности можно также выразить во взвешенном виде на базе либо импорта, либо производства. |
| Yet I don't see you in a Whitmore hoodie, either. | Также, как и не вижу на тебе толстовки с эмблемой Уитмора. |
| And I don't want burning either. | И мне также не нужна кремация. |
| But you're not committing either. | Но ты также и не берешь на себя обязательств. |
| Klaus and Elijah weren't about to give him either. | Клаус и Элайджа также не собирались отдавать ему что-либо. |
| No leads on Sarris either, gun runner. | Никаких зацепок на Сарриса, также как и на поставщика. |
| I guess he won't want to choose between alienating the unions or business interests, either. | Я думаю, что ему также не захочется выбирать между потерей профсоюзов и деловыми интересами. |
| When I was a kid, nobody got me, either. | Когда я был ребенком, со мной было также. |
| Colombia noted that overestimation of achievements or problems do not help in the area of human rights either. | Колумбия считает, что переоценка достижений или трудностей также не помогает борьбе за права человека. |