However, this action has allegedly not produced any results, either. |
Однако, как утверждается, эта мера также не принесла никаких результатов. |
She was not informed about the real legal consequences of her confession, either. |
Ее также не уведомили о реальных правовых последствиях ее признания. |
Mr. Musaev was not allowed to see a lawyer of his choice during this period, either. |
В течение этого срока г-ну Мусаеву не разрешали также встречу с адвокатом по его выбору. |
It also noted that the recommendations on the freedom of the press had not been accepted by Burkina Faso either. |
Она также отметила, что Буркина-Фасо не приняла и рекомендации, касающиеся свободы печати. |
NGOs, working in cooperation with either the State or international human rights organizations, took part in such efforts. |
В этой работе также участвуют НПО, действующие в сотрудничестве с государственными или международными правозащитными организациями. |
He didn't plant the cameras either. |
Он также не устанавливал скрытую камеру. |
Maybe I shouldn't go either. What? |
Возможно, что я не должен был бы идти туда также. |
But I never saw any bodachs around Eckles, either. |
Но я не видел ни одного бодака возле Эклза, также. |
You can either tell me what you know or I can distribute tiny pieces of you throughout the quarter. |
Ты можешь также рассказать мне, что ты знаешь, или я могу раскидать крошечные кусочки твоего тела через весь квартал. |
You didn't work out Tuesday either. |
Во вторник тебя также не было. |
Unknown sites that don't exist either. |
Неизвестные места, которые также не существуют. |
You can't eat fish either. |
Ты также не можешь есть рыбу. |
It's not quite animal, either. |
Это также и не совсем животное. |
Well, I can't get this thing to work, either. |
Ну, я не могу заставить работать также и эту штуку. |
Well, I'm not crazy about it right now, either. |
Ну, я не схожу с ума от этого прямо сейчас, также как ты. |
She would also like more information on the situation of Rwandan women returnees who had either been displaced or in refugee camps. |
Оратор хотела бы также получить более подробную информацию о положении руандийских женщин-репатриантов, которые были либо перемещенными лицами, либо находились в лагерях беженцев. |
A frequency measure can also be expressed in weighted terms based on either imports or production. |
Показатель частотности можно также выразить во взвешенном виде на базе либо импорта, либо производства. |
Yet I don't see you in a Whitmore hoodie, either. |
Также, как и не вижу на тебе толстовки с эмблемой Уитмора. |
And I don't want burning either. |
И мне также не нужна кремация. |
But you're not committing either. |
Но ты также и не берешь на себя обязательств. |
Klaus and Elijah weren't about to give him either. |
Клаус и Элайджа также не собирались отдавать ему что-либо. |
No leads on Sarris either, gun runner. |
Никаких зацепок на Сарриса, также как и на поставщика. |
I guess he won't want to choose between alienating the unions or business interests, either. |
Я думаю, что ему также не захочется выбирать между потерей профсоюзов и деловыми интересами. |
When I was a kid, nobody got me, either. |
Когда я был ребенком, со мной было также. |
Colombia noted that overestimation of achievements or problems do not help in the area of human rights either. |
Колумбия считает, что переоценка достижений или трудностей также не помогает борьбе за права человека. |