The next step could either also be carried out by State authorities, publicly owned private companies or, theoretically, by fully private bodies. |
Следующий этап мог бы также осуществляться или государственными органами, частными компаниями, являющимися общественной собственностью, или, теоретически, полностью частными организациями. |
The Committee stressed that should the Board decide to further consider either or both alternative methodologies, any adequate preliminary studies would require extensive statistical analysis, as well as actuarial cost estimates. |
Комитет подчеркнул, что если Правление решит продолжить рассмотрение одной или обеих альтернативных методологий, то для проведения любых достоверных предварительных исследований потребуется обстоятельный статистический анализ, а также расчет прогнозируемых актуарных расходов. |
The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. |
Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов. |
Test explosions are a key asset in the design, development and refinement of nuclear weapons, and can also be carried out through either simulated nuclear tests using supercomputers or through subcritical tests. |
Испытательные взрывы являются ключевым элементом в проектировании, разработке и усовершенствовании ядерного оружия, и могут также осуществляться либо посредством симулированных ядерных взрывов с использованием сверхмощных компьютеров, либо посредством проведения субкритических испытаний. |
The European Union was also concerned over the programme budget implications of paragraphs 5 and 6 and wished to ensure that the predicted costs were either essential or could not be absorbed within existing resources. |
Европейский союз также обеспокоен последствиями для бюджета по программам пунктов 5 и 6 и хочет убедиться в том, что прогнозируемые расходы либо необходимы, либо не могут быть покрыты за счет существующих ресурсов. |
It also makes it possible to introduce the course in different ways, either for instance in a single series of sessions or separately in time at regular intervals. |
Она также дает возможность излагать материал, либо в рамках единого курса, либо в рамках периодически проводимых занятий. |
He wanted to know, in connection with paragraphs 454 to 456 of the report, what procedures existed to deal with a debtor who either was unwilling to pay or disposed of property to avoid payment, and whether such cases were considered civil matters. |
Что касается пунктов 454 - 456 доклада, то оратор хотел бы знать, какие существуют процедуры для рассмотрения вопроса о должнике, который не хочет платить или же лишен имущества, с тем чтобы избежать платежей, а также относятся ли такие дела к категории гражданских вопросов. |
The Committee was also informed about various training courses at the national or regional levels that was either being envisaged or was in various stages of preparation. |
Комитету сообщили также о различных учебных курсах национального или регионального уровня, которые либо предусматриваются, либо находятся в различных стадиях подготовки. |
Ceramic substrates, as used in this entry, does not include ceramic materials containing 5% by weight, or greater, clay or cement content, either as separate constituents or in combination. |
Керамические подложки, в том смысле, в котором этот термин применяется в настоящем пункте, не включают в себя керамические материалы, содержащие 5 % от веса или более, клей или цемент как отдельные составляющие, а также их сочетания. |
The increased requirements for electronic data processing equipment are for servers, switches and related components as well as for replacement of computers, most of which were received from closed missions and which are now either obsolete or damaged owing to excessive wear and tear. |
Увеличение потребностей в средствах по статье «Аппаратура электронной обработки данных» связано с закупкой серверов, коммутаторов и сопутствующих компонентов, а также с заменой компьютеров, бόльшая часть которых была получена из закрывающихся миссий и на настоящий момент устарела или неисправна в результате чрезмерного износа. |
Among its functions, the Directorate of International Affairs in the Office of the Prosecutor-General provides advice to officials who either issue or respond to international requests. |
В обязанности Управления по международным делам генеральной прокуратуры также входит консультирование должностных лиц, которые составляют запросы об оказании международной помощи или отвечают на них. |
It is also recommended that "Owner-managers of incorporated enterprises" should be separately identified so that they may be classified either as a separate group or among "employees", depending upon the descriptive and analytical purposes of the statistics. |
Также рекомендуется выделять отдельно "владельцев-управляющих некорпоративных предприятий", которые могут классифицировать в качестве отдельной группы или по категории "наемных работников" в зависимости от описательных или аналитических целей статистики. |
In either case, careful consideration must be given to the size and design of the sample and to the weighting and other estimation procedures needed; |
В любом случае необходимо уделять повышенное внимание объему и плану выборки, а также процедурам взвешивания и другим необходимым методам оценки; |
It is also concerned that respect for the views of the child may not be fully taken into account in court processes involving children either as victims, witnesses, or alleged offenders. |
Его также беспокоит то обстоятельство, что взгляды ребенка могут не в полной мере учитываться в ходе судебных процессов, в которых дети участвуют в качестве жертв, свидетелей или предполагаемых правонарушителей. |
Several public authorities and parts of the judiciary have also trained their officials, either as a part of their permanent activities, or on instruction from the Government as part of the implementation of the Action Plan. |
Некоторые органы государственной и судебной власти также организовали соответствующее обучение своих сотрудников, объявив это частью их служебных обязанностей или, согласно указаниям правительственных органов, введя этот курс как элемент выполнения Национального плана действий по правам человека. |
The programme of work also included four reports on administration and management issues that either were system-wide or related to several organizations, including ageing of human resources, selected telecommunications issues, liaison offices and Goodwill Ambassador programmes. |
В программу работы также включены четыре доклада по вопросам администрации и управления, которые либо носят общесистемный характер, либо касаются нескольких организаций, как, например, старение людских ресурсов, отдельные проблемы телекоммуникации, отделения по связи и программы послов доброй воли. |
However, there are subtle discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices which either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and exposure and job experience for rapid upward mobility at work etc. |
Однако имеются более тонкие дискриминационные методы, коренящиеся в традиционных предубеждениях и предрассудках, причиной или результатом которых являются низкий уровень образования, тяжелое бремя работы по дому, недостаточная профессиональная подготовка, а также недостаток социального и профессионального опыта для быстрого карьерного роста и т. д. |
The State party also argues that the author's claim is simply an allegation that there was no way that he could apply to be released from detention, either administratively or by a court. |
Государство-участник заявляет также, что претензия автора представляет собой всего лишь утверждение, что у него не было возможности обратиться с ходатайством об освобождении из-под стражи либо в административном порядке, либо по суду. |
3.2 The authors also claim that they were not provided with interpreters, either for their appeals to the Minister of the Interior, or to the Supreme Court. |
3.2 Авторы также утверждают, что им не были предоставлены услуги устных переводчиков как в случае их апелляций министру внутренних дел, так и в Верховный суд. |
A precipitous withdrawal of either the civilian or military components of UNTAET would entail serious risks by heightening levels of uncertainty, both locally and internationally, and by undermining stability in the transitional period that really counts. |
Поспешный вывод гражданского или военного компонентов ВАООНВТ повлечет за собой вероятность возникновения серьезной угрозы, связанной с повышением уровня неопределенности как на местном, так и на международном уровнях, а также приведет к подрыву стабильности на переходном этапе, что действительно имеет большую важность. |
Participants were also requested to describe in detail both their experience and the main obstacles to either introducing or enhancing remote sensing education in their institutions they had encountered in applying the knowledge gained. |
Участникам предлагалось также подробно описать их опыт и основные препятствия, с которыми они столкнулись при применении полученных знаний в целях внедрения или улучшения образования в области дистанционного зондирования в своих институтах. |
He also facilitated a meeting between the Abkhaz de facto Prime Minister and the Georgian Minister for Special Assignments in Sukhumi on 24 August, at which it was agreed not to allow any military operations on either side. |
Он также способствовал проведению в Сухуми 24 августа встречи между фактическим премьер-министром Абхазии и грузинским министром по особым поручениям, в ходе которой было решено не допускать никаких военных операций по обе стороны. |
In terms of financial value and scope, the practice is not significant either, representing a relatively minor proportion of the organizations' activities and budgets during the two years under review. |
С точки зрения стоимости и масштабов эта практика также не представляется значительной, поскольку в два рассмотренных года на нее приходилась относительно небольшая доля деятельности и бюджетов организаций. |
We would like to express our thanks to everyone who made this celebration possible as well as for their participation, either by their presence or by making statements of solidarity. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность всем тем, кто сделал возможным это празднование, и также поблагодарить их за участие - как за присутствие, так и за выступления в духе солидарности. |
The Board also noted that two of the 12 current contributors to the Fund indicated that they would either discontinue or reduce their contributions for 2004. |
Комиссия также отметила, что 2 из 12 нынешних доноров Фонда уведомили о своих намерениях либо прекратить, либо сократить свои взносы в 2004 году. |