| The prospects for 2009 are not good either. | Прогнозы на 2009 год также не являются оптимистичными. |
| In addition, she had also met informally with interested delegations, either bilaterally or in groups. | Кроме того, она также неофициально встречалась с заинтересованными делегациями - либо на двусторонней основе, либо в составе групп. |
| The amendments also provide options of ownership of land either co-ownership or joint ownership of land. | Поправки также предусматривают владение землей на правах общей совместной или общей долевой собственности. |
| A decision based on compromise is not the Ahtisaari plan either. | План Ахтисаари - это также не решение, основанное на компромиссе. |
| Correspondence with relatives must not be delayed either. | Письма к родственникам также не задерживаются. |
| The question of how, in either event, the necessary remedies and enforcement procedures should be provided for is also currently being examined. | Рассматривается также вопрос о том, как обеспечить в каждом из этих случаев необходимые средства правовой защиты и процедуры правоприменения. |
| It would also be possible to provide members with electronic copies of documentation, either on diskette or by e-mail. | Есть также возможность обеспечить членов Комитета электронными копиями документации либо на дискетах, либо по электронной почте. |
| We can't allow you to go home either. | Также, мы не можем позволить вам вернуться домой. |
| But there wasn't any evidence of struggle, either. | Но также не было и признаков борьбы. |
| She doesn't need to know that either. | Это ей также не следовало знать. |
| I cannot fail to acknowledge, either, his work to affirm solidarity with the most vulnerable. | Я не могу не признать также его работы по утверждению солидарности с самыми уязвимыми. |
| There are no provisions that discriminate against women in the private sector either. | Законодательство, регулирующее деятельность частного сектора, также не содержит положений, дискриминирующих женщин. |
| The person's gender is not taken into account upon losing the status of an unemployed person either. | Пол лица не учитывается также при утрате статуса безработного. |
| The European Community would not be in a position to do so in February 2005 either. | Европейское сообщество также не сможет его принять и в феврале 2005 года. |
| This has not been excluded included in this overview either. | Они также не отражены в настоящем обзоре. |
| This was also true for States that were either new countries, or had recently emerged from major conflict. | Это также касается тех государств, которые либо являются новыми странами, либо недавно вышли из крупного конфликта. |
| There are also areas where progress has been either marginal or non-existent in the last 10 years. | Имеются также области, в которых на протяжении последних десять лет прогресс либо был весьма незначительным, либо вовсе отсутствовал. |
| There are no overall data on violence against women in RS either. | Общие данные о случаях насилия в отношении женщин в Республике Сербская также отсутствуют. |
| Children can have their own independent passports and can travel by being registered in the passport of either parent. | Дети могут иметь свои собственные паспорта, а также могут быть вписаны в паспорт любого из родителей. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
| The public is not involved either. | Общественность также не участвует в этом процессе. |
| The approval processes for such requests, lacking full transparency, were not helpful either. | Также мешает то, что процесс выполнения таких просьб не является полностью транспарентным. |
| Globalization affected people's commercial rights either as producers, exporters or consumers, as well as their relations with each other. | Этот процесс затрагивает коммерческие права отдельных лиц либо в качестве производителей и экспортеров, либо потребителей, и отражается также на характере их взаимоотношений. |
| Spain is also fully involved in United Nations attempts to stabilize the region, either in the Balkans or in Lebanon. | Испания также принимает всестороннее участие в деятельности Организации Объединенных Наций по стабилизации этого региона, будь то на Балканах или в Ливане. |
| Moldova does not recognize the so-called presidential election in South Ossetia either, which is due to be held on the same day. | Молдавия также не признает так называемые президентские выборы в Южной Осетии, которые намечено провести в тот же день. |