Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The view was expressed that the involvement of all stakeholders, including academia, industry and the authorities concerned, was necessary for the development of standards and criteria aimed at the development of common guidelines to be applied by all States. Было высказано мнение, что для разработки стандартов и критериев с целью разработки общих руководящих принципов, которые будут применяться всеми государствами, требуется участие всех заинтересованных сторон, включая научное сообщество, промышленные круги и соответствующие органы власти.
(b) Through the use of existing units, forming administrative and family chambers within the regular courts, and introducing amendments and additions to the Acts concerned; Ь) второе, в структуре общих судов образовать административные и семейные суды за счет действующих единиц и внести дополнения и изменения в соответствующие законы РТ;
The Ministry of Home Affairs issued authority for the warrants on 19 February 2005, around 10 days after the arrests had been carried out and the persons concerned had been detained. Министерство внутренних дел выдало распоряжение об оформлении ордеров на арест 19 февраля 2005 года, примерно через 10 дней после того, как аресты были произведены и соответствующие лица были взяты под стражу.
With help from NGOs, a protection network takes protective measures, defends the people concerned, publicly reports threats, alerts the authorities, gives practical advice on protection and relocates victims inside the country. В сотрудничестве с НПО сеть организаций по обеспечению защиты принимает соответствующие меры, отстаивает интересы затрагиваемых лиц, выступает с публичным осуждением угроз, оповещает органы власти, дает практические советы, касающиеся защиты, и обеспечивает переселение жертв в пределах страны.
The contributor was concerned that some of the indicators meant that data would only be available for citizens of certain countries - something that needed to be balanced with recognition of the fact that the right to development was intended as universal. Представившая документ сторона была озабочена тем, что построение некоторых показателей означает, что соответствующие данные будут иметься только по гражданам некоторых стран, а это необходимо рассматривать в свете того факта, что право на развитие изначально воспринималось как универсальное.
Denmark does not consider a national action plan on human rights necessary, as various human rights issues are addressed on a concrete basis and initiatives are developed and implemented by experts responsible for the area of society concerned. Дания не считает необходимым принимать национальный план действий в области прав человека, так как различные вопросы прав человека рассматриваются с учетом каждого конкретного случая и эксперты, отвечающие за соответствующие социальные вопросы, разрабатывают и реализуют необходимые инициативы.
However, for consultations to be meaningful, the final draft of this law should incorporate appropriate suggestions made during the consultations, so that the laws enacted will enable the concerned associations to strengthen their activities rather than restrict them. Однако для того, чтобы консультации имели смысл, окончательный проект этого закона должен включать соответствующие предложения, высказанные в ходе консультаций, с тем чтобы принятые законы позволили данным ассоциациям укрепить их деятельность, а не ограничивали ее.
Should one, on the contrary, view the agreement on provisional application as implying that the States concerned are bound to apply the treaty, the internal law relating to the conclusion of executive agreements becomes relevant. Если, напротив, считать, что соглашение о временном применении предполагает, что соответствующие государства обязаны применять договор, то релевантным становится внутреннее право, касающееся заключения соглашений в упрощенной форме.
I remain concerned that the transfer may detract from the gains achieved in that sector in recent years and that, unless the appropriate structural safeguards are put in place within the Ministry of the Interior, the risk of human rights abuses in prisons will increase. Я по-прежнему обеспокоен тем, что такое ведомственное переподчинение может свести на нет достигнутые в этом секторе в последние годы положительные результаты и что, если в рамках министерства внутренних дел не будут внедрены соответствующие структурные механизмы гарантий, вероятность нарушений прав человека в тюрьмах возрастет.
(a) Empower the authorities concerned to intervene in situations of emergency and remove children from such situations if necessary; а) наделить соответствующие органы власти полномочиями по вмешательству в чрезвычайных ситуациях и по спасению детей из таких ситуаций, если это необходимо;
(o) Encourage States concerned, on a voluntary basis, to further minimize highly enriched uranium in stocks and in civilian use, where technically and economically feasible; о) поощрять соответствующие государства к тому, чтобы они на добровольной основе прилагали усилия к дальнейшему сокращению запасов высокообогащенного урана и масштабов его использования в гражданской сфере, где это технически осуществимо и экономически возможно;
In this regard, I look forward to discussing the results of the recent missions of my Special Adviser on legal issues related to piracy off the coast of Somalia to concerned capitals as well as to Somalia and affected States in the region. В связи с этим я ожидаю проведения обсуждения результатов работы, которая была проделана в ходе недавних поездок моего Специального советника по правовым вопросам, касающимся пиратства у берегов Сомали, в соответствующие столицы, а также в Сомали и затронутые проблемой пиратства государства этого региона.
The Committee urges the State party to allocate additional resources to the Human Rights and International Humanitarian Law Unit in order to speed up its work and underlines the importance of the cases concerned being assigned to that Unit. Комитет призывает государство-участника гарантировать выделение дополнительных ресурсов Группе по правам человека и международному гуманитарному праву, чтобы активизировать ее работу, и подчеркивает важность того, чтобы соответствующие случаи были переданы указанной Группе.
In cases where the goals envisioned under the plan had not been implemented, for example because of a lack of resources, it was the responsibility of the Inter-ministerial Committee to draw attention to the situation and to reschedule or update the goals concerned. В случаях, когда предусмотренные в плане цели не были достигнуты, например, из-за нехватки ресурсов, именно Межведомственный комитет должен обращать внимание на создавшуюся ситуацию и перепланировать или обновить соответствующие цели.
When the Secretariat requested additional resources, as in the current case, the costs concerned should be considered part of the overall cost of the project to be approved by the General Assembly. Когда Секретариат запрашивает, как в данном случае, дополнительные ресурсы, соответствующие расходы следует рассматривать как часть общих расходов по проекту, подлежащих утверждению Генеральной Ассамблеей.
The Committee also calls on concerned Member States to submit replies with regard to the publication of narrative summaries of reasons for listing on the Committee website, pursuant to paragraph 14 of resolution 1904 (2009). Комитет также призывает соответствующие государства-члены представить ответы в отношении размещения резюме с изложением оснований для включения в перечень на веб-сайте Комитета в соответствии с пунктом 14 резолюции 1904 (2009).
Commending those Member States that had implemented multi-year payment plans, he stressed that such plans should remain voluntary, should not be used to exert pressure on the Member States concerned, and should not be a factor when considering exemption under Article 19 of the Charter. Выражая признательность государствам-членам, которые выполнили многолетние планы выплат, оратор подчеркивает, что такие планы должны и впредь носить добровольный характер, не должны использоваться для оказания давления на соответствующие государства-члены и не должны рассматриваться в качестве условия при рассмотрении вопроса о применении изъятия согласно статье 19 Устава.
Seventeen countries had received one-year renewals for institutional strengthening projects rather than two-year renewals, in order to allow compliance to be closely monitored, because the countries concerned were in non-compliance either with control measures or with data reporting obligations. В случае 17 стран проекты по укреплению организационной структуры были продлены сроком не на два, а на один год, с тем чтобы тщательно следить за соблюдением, поскольку соответствующие страны находились в состоянии несоблюдения либо мер регулирования, либо своих обязательств в отношении представления данных.
In the case of the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, both located within the country concerned, the relevant resolutions state that the purpose for establishment also includes the strengthening of the national judicial system. Применительно к Специальному суду по Сьерра-Леоне и Чрезвычайным палатам в судах Камбоджи, расположенным в конкретно взятой стране, соответствующие резолюции указывают, что цель их создания также включает в себя укрепление национальной судебной системы.
It recommended that Laos study alternatives to avoid displacement; ensure that the persons concerned are fully aware of the reasons for and modalities of their displacement and of measures taken for compensation and resettlement; and that it endeavour to obtain their free and informed consent. Он рекомендовал Лаосу изучить альтернативы во избежание перемещений; обеспечить, чтобы соответствующие лица были всесторонне проинформированы о причинах и порядке их перемещения, а также о компенсационных и реабилитационных мерах; и стараться получить их свободное и осознанное согласие.
It would therefore be desirable for the bodies concerned to reflect together on how to promote, with one voice, the action of the national preventive mechanisms, highlighting the criteria established by the Optional Protocol. Таким образом, было бы желательно, чтобы соответствующие органы вместе подумали о том, каким образом в один голос поощрять деятельность национальных механизмов по предупреждению, выдвигая установленные Факультативным протоколом критерии.
The Convention against Torture, as well as all other relevant international instruments in the field of fundamental human rights and freedoms, is made available on the websites of the Parliament, Human Rights Presidency, Ministry of Justice and all other concerned institutions. Конвенция против пыток, а также другие соответствующие международные документы в области основных прав и свобод человека, выкладываются на веб-сайтах парламента, Президиума по правам человека, Министерства юстиции и всех других имеющих к этому отношение учреждениях.
Data and information are contained in quarterly reports being sent to the technical structure of the Commission, which - in collaboration with experts - elaborate the documentation at disposal of the Commission itself, the Department and the Ministries concerned. Соответствующие данные и информация содержатся в ежеквартальных отчетах, представляемых в технические органы Комиссии, которые - совместно с экспертами - составляют документацию, представляемую самой Комиссии, Департаменту и соответствующим министерствам.
The law provided for the right to file individual complaints, requests and petitions regarding the violation of rights with various authorities concerned, including Government authorities, the People's Court, the public prosecutor and the National Assembly. Этим законом предусматривается право подавать индивидуальные жалобы, прошения и петиции, касающиеся нарушения прав, в различные соответствующие органы, включая правительственные ведомства, Народный суд, органы прокуратуры и Национальное собрание.
For instance, foreigners involved in 22 deportation cases had been released, and the proceedings had been declared null and void because the 24-hour limit had been exceeded and the persons concerned had not been properly informed of their rights. Например, иностранцы, проходящие по 22 делам о депортации, были освобождены, а производство было объявлено недействительным, поскольку был превышен предельный срок в 24 часа, а соответствующие лица не были в установленном порядке извещены о своих правах.