'1. Commends the work being undertaken in other United Nations and international forums to address the problem of corruption in transnational commercial activities, and urges all States concerned to pursue the early completion of such work; |
высоко оценивает работу, проводимую в рамках других форумов Организации Объединенных Наций и международных форумов в целях решения проблемы коррупции в транснациональной коммерческой деятельности, и настоятельно призывает все соответствующие государства стремиться к скорейшему завершению этой работы; |
It should be emphasized that the increased transparency, security and predictability offered by bound tariffs as well as by the measures aiming at reducing arbitrary use of of other trade control measures, are very likely to contribute to reducing price instability for the commodities concerned. |
Следует подчеркнуть, что повышение транспарентности, надежности и предсказуемости под влиянием связанных тарифов, а также мер, направленных на сокращение произвольного использования других мер контроля за торговлей, должны, по всей вероятности, способствовать уменьшению нестабильности цен на соответствующие |
(a) If a dispute arises concerning a question of fact or concerning the interpretation or application of the present articles, the States concerned shall expeditiously enter into consultations and negotiations with a view to arriving at an equitable resolution of the dispute; |
а) если возникает спор по вопросу факта или толкования или применения настоящих статей, то соответствующие государства безотлагательно приступают к консультациям или переговорам с целью достижения справедливого урегулирования спора; |
Urges concerned United Nations agencies to provide the representative with all necessary information, and calls upon the representative to propose ways and means of setting up a more coherent system of data collection on issues related to the situation and protection of internally displaced persons; |
настоятельно призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций предоставлять представителю всю необходимую информацию и призывает представителя предложить пути и средства создания более четкой системы сбора данных по вопросам, связанным с положением и защитой перемещенных внутри страны лиц; |
Urges the three Western States concerned to respond positively to the Libyan initiatives and regional and international efforts in order to reach a settlement on the basis of international law and through dialogue, understanding and respect for national sovereignty; |
настоятельно призывает три соответствующие западные государства позитивно отреагировать на инициативы Ливии и региональные и международные усилия, с тем чтобы достичь урегулирования на основе международного права и посредством диалога, понимания и уважения национального суверенитета; |
With respect to business entities applicants, relevant documents such as Certificate of Incorporation, Articles and Memorandum of Association, Agreed Minutes of Board of Directors and Certified Application Form containing specimen signatures of Directors concerned; |
Что касается предприятий, подающих заявление, то они должны представить соответствующие документы, такие, как свидетельство о регистрации компании, устав компании и заявку на регистрацию, согласованный протокол заседания совета управляющих и заверенную форму заявления с образцами подписей соответствующих управляющих; |
(a) At institutional level, to encourage the countries concerned to broaden the powers of their national coordination bodies, so as to respond more effectively to the new requirements associated with the operational phase of the national action programmes; |
а) на институциональном уровне необходимо поощрять соответствующие страны к расширению полномочий их национальных координационных органов в интересах более эффективного выполнения новых требований, связанных с началом практического осуществления национальных программ действий; |
Such a decision shall [take into/give] consideration [to]the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights standards/law [relevant provisions of national legislations][including those of this declaration] |
В таких решениях [принимаются] во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов. и международные стандарты в области прав человека [соответствующие положения национального законодательства][включая положения настоящей Декларации] |
Calls upon the relevant bodies of the United Nations, the specialized agencies, the international financial institutions and other concerned intergovernmental and non-governmental organizations to cooperate with and assist States in their efforts to promote and implement the Global Programme of Action; |
З. призывает соответствующие органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, международные финансовые учреждения и другие заинтересованные межправительственные и неправительственные организации сотрудничать с государствами и оказывать им содействие в проведении в жизнь и осуществлении Всемирной программы действий; |
Calls upon relevant intergovernmental bodies, specialized agencies and non-governmental organizations concerned, in cooperation with both the sending and the host countries, to conduct seminars and training programmes on human rights instruments, particularly those pertaining to migrant workers; |
призывает соответствующие межправительственные организации, специализированные учреждения и заинтересованные неправительственные организации в сотрудничестве как с направляющими, так и с принимающими странами организовывать семинары и учебные программы по документам в области прав человека, в частности тем из них, которые касаются трудящихся-мигрантов; |
"The Security Council remains seized of the matter and is ready to consider further measures to ensure that all parties and others concerned abide by their commitments and fully respect relevant Security Council resolutions." |
Совет Безопасности продолжает заниматься данным вопросом и готов рассмотреть дополнительные меры в целях обеспечения того, чтобы все стороны и другие, кого это касается, выполняли свои обязательства и в полной мере соблюдали соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Urges Member States, relevant United Nations bodies and agencies and other international agencies to consider the provision of technical and other assistance, in consultation with the States concerned, to facilitate the implementation of arms embargoes; |
настоятельно призывает государства-члены, соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные учреждения рассмотреть возможность предоставления технической и иной помощи в консультации с заинтересованными сторонами для содействия осуществлению эмбарго на поставки оружия; |
In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: |
В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны: |
Urges all relevant United Nations humanitarian assistance and development organizations concerned to establish frameworks of cooperation with the representative so as to provide all possible assistance and support to him in the implementation of his programme of activities, and invites the representative to report thereon; |
настоятельно призывает все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, установить рамки сотрудничества с представителем, с тем чтобы оказывать ему всяческое содействие и помощь в осуществлении его программы деятельности, и предлагает представителю представить доклад по этому вопросу; |
Encourages Governments to respond expeditiously to requests for information made to them through the procedures, so that the thematic special rapporteurs concerned, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Working Group on Arbitrary Detention may carry out their mandates effectively; |
З. призывает правительства оперативно отвечать на направляемые им в рамках таких процедур просьбы об информации, с тем чтобы соответствующие тематические специальные докладчики, Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям и Рабочая группа по произвольным задержаниям могли эффективно выполнять свои мандаты; |
Encourages concerned Governments, particularly those of sending and receiving countries, to develop, as appropriate, systematic data collection methods and to update and share information on violence against women migrant workers; |
призывает соответствующие правительства, в частности правительства стран происхождения и принимающих стран, разрабатывать - надлежащим образом - методы системного сбора информации, а также обновлять информацию о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов и обмениваться ею; |
Expresses its appreciation to those Governments that are investigating, have developed or are developing appropriate mechanisms to investigate any cases of enforced disappearances which are brought to their attention, and urges all the Governments concerned to expand their efforts in this area; |
выражает свою признательность тем правительствам, которые расследуют любые случаи насильственного исчезновения, доводимые до их сведения, создали или создают соответствующие механизмы для расследования таких случаев, и настоятельно призывает все соответствующие правительства активизировать свои усилия в этой области; |
Encourages all concerned parties to provide information on all persons unaccounted for through the tracing mechanisms of the International Committee of the Red Cross and to cooperate fully with the Committee in its efforts to determine the identities, whereabouts and fate of those persons; |
призывает все соответствующие стороны предоставлять информацию о всех пропавших без вести лицах через поисковые механизмы Международного комитета Красного Креста и в полной мере сотрудничать с Комитетом в его усилиях по установлению личности, местонахождения и судьбы этих лиц; |
Recognize that violence breeds violence, that repression breeds animosity and hatred and that, accordingly, concerned authorities must counter violence by constructive dialogue rather than repression. |
осознать, что насилие порождает насилие, а угнетение порождает вражду и ненависть, с тем чтобы соответствующие власти решали проблему насилия на пути конструктивного диалога, а не репрессий; |
Appeals again to all States concerned to reconsider their adoption of or support for such measures, even when legitimate goals pursued have not yet been achieved, if, after a reasonable period, the measures have not brought about the desired changes in policy; |
призывает вновь все соответствующие государства еще раз рассмотреть вопрос о принятии или поддержке ими таких мер, даже когда преследуемые законные цели еще не достигнуты, если после разумного срока они не принесли желаемых изменений в политике; |
If changes to the composition of the pre-selected bidders are subsequently permitted, a statement of the reasons for authorizing such changes and a finding as to the qualifications of the new members or members admitted to the consortia concerned; |
с) если впоследствии будет разрешено внести изменения в состав участников процедур, прошедших предварительный отбор, - заявление о причинах разрешения таких изменений и результаты оценки квалификационных данных новых членов или членов, принятых в соответствующие консорциумы; |
Urges all Member States, international organizations, humanitarian bodies and all other concerned parties with any influence on the Lord's Resistance Army to exert all possible pressure on it to release, immediately and unconditionally, all children abducted from northern Uganda; |
настоятельно призывает все государства-члены, международные организации, гуманитарные органы и все другие соответствующие стороны, имеющие любое влияние на Армию сопротивления Господню, оказывать любое возможное воздействие с целью заставить ее немедленно и безоговорочно отпустить всех детей, похищенных из Северной Уганды; |
Considers that it is the responsibility of the States concerned to combat and put an end to all acts of violence resulting from racism, racial discrimination and xenophobia directed against migrant workers and members of their families; |
считает, что соответствующие государства обязаны бороться против всех актов насилия, обусловленных расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией, которые направлены против трудящихся-мигрантов и членов их семей, и положить им конец; |
What assurances do we have that the concerned OECD countries will be able to ensure compliance with the guidelines this time around when it is evident that they have failed to do so in the past? |
Какие у нас есть гарантии относительно того, что соответствующие страны ОЭСР будут в состоянии на этот раз обеспечить соблюдение руководящих принципов, когда сегодня видно, что в прошлом они не смогли этого делать? |
a) The Department of Mining Rights, Mine Registry Section, checks that there is no overlap with previous licences or applications, that the area concerned does contain the minerals to be mined and that the amount is consistent with the time requested for exploitation; |
а) Отдел реестра минеральных ресурсов Управления прав на горнорудные ресурсы проверяет, не перекрывает ли запрашиваемая лицензия уже выданных ранее лицензий, имеются ли на запрашиваемой территории соответствующие горнорудные ресурсы и насколько согласуется их количество с запрашиваемыми сроками эксплуатации месторождений; |