Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
When Somalia was faced with a health emergency resulting from an outbreak of cholera, concerned organizations were able to put into place an effective coordination mechanism to ensure prompt response. Когда в Сомали возникла чрезвычайная санитарно-эпидемиологическая ситуация, вызванная вспышкой холеры, соответствующие организации смогли создать эффективный координационный механизм для обеспечения быстрого реагирования.
It was not enough to stipulate that the international criminal tribunal would have competence in those cases where the States concerned agreed to grant it such competence. Недостаточно предусмотреть, что международный уголовный трибунал будет компетентен заниматься делами, где соответствующие государства договорились наделить его соответствующей компетенцией.
The meeting recommended that joint activities and projects should be partially financed, as far as possible, by the concerned focal points and/or agencies involved. На совещании было рекомендовано, чтобы в финансировании совместных мероприятий и проектов максимально возможное участие принимали соответствующие координационные центры и/или заинтересованные учреждения.
Articles 20, 21, 23 and 25 of the draft statute, concerning the jurisdiction of the court, needed careful examination by concerned Governments. Соответствующие правительства должны тщательно изучить статьи 20, 21, 23 и 25 проекта устава в отношении юрисдикции суда.
For it is a fundamental principle of our extradition law that the States concerned place their confidence in the soundness of one another's legal systems. Основополагающий принцип нашего законодательства в отношении выдачи заключается в том, что соответствующие государства верят в разумность правовых систем друг друга.
At the country level the concerned expert or consultant will report to the chairperson of the Theme Group, keeping the director of the Joint Programme informed. На страновом уровне соответствующие эксперты или консультанты будут направлять свои доклады председателю тематической группы и информировать директора Объединенной программы о ходе работы.
All ministries concerned have known this for two weeks now and this should have provided plenty of time for delegations to receive their instructions. Все соответствующие министерства знали об этом уже на протяжении двух недель, и это вполне достаточный срок для того, чтобы делегации получили инструкции.
Although the United Nations organizations concerned had done much, international response to efforts to combat desertification and drought had thus far been lukewarm. Хотя соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций сделали многое, международная реакция на необходимость борьбы с опустыниванием и засухой была до настоящего времени довольно прохладной.
organization of advisory missions to countries concerned on specific issues of their participation (integration) in the international trading system; организация консультативных миссий в соответствующие страны по конкретным вопросам их участия (интеграции) в международной торговой системе;
I therefore appeal strongly to the Afghan leaders and to the countries concerned to help the United Nations find effective ways to facilitate a peace process. Поэтому я настоятельно призываю афганских руководителей и соответствующие страны помочь Организации Объединенных Наций в поиске эффективных путей содействия мирному процессу.
All the administrations concerned have been given the necessary information and have received the list of bodies and individuals whose assets are to be frozen. Все соответствующие органы проинформированы по этому вопросу, и им разослан перечень организаций и частных лиц, авуары которых должны быть заморожены.
The measures taken were only normal in the circumstances, and the persons concerned are available to testify to the falsity of the allegations of torture. Принятые меры были абсолютно естественными в тех обстоятельствах, а соответствующие лица могут засвидетельствовать, что утверждения о применении пыток являются ложью.
Her delegation was concerned over that situation and reserved the right to revert to the issue of consultations with intergovernmental bodies when the Committee came to consider the relevant draft resolutions. Ее делегацию беспокоит такое положение, и она сохраняет за собой право вновь вернуться к вопросу о консультациях с межправительственными органами, когда Комитет начнет рассматривать соответствующие проекты резолюций.
Urges all States concerned and appropriate intergovernmental, regional and non-governmental organizations to support that process; настоятельно призывает все заинтересованные государства и соответствующие межправительственные, региональные и неправительственные организации оказать поддержку этому процессу;
The international community has recently manifested on several occasions its concern about such practices and has endeavoured in competent multilateral forums to ensure that the States concerned adopt measures fully compatible with contemporary international law. Международное сообщество в последнее время неоднократно демонстрировало свою обеспокоенность подобной практикой и задалось целью обеспечить силами компетентных многосторонних форумов, чтобы соответствующие государства принимали меры, полностью совместимые с современными нормами международного права.
On the basis of the above, the authorities concerned may limit the exercise of certain fundamental rights without the need to call on the provisions of a separate country ordinance. На основании вышесказанного соответствующие власти могут ограничить осуществление некоторых основных прав без необходимости обращаться к положениям какого-либо отдельного декрета страны.
However, Armenia and Japan reported that all officials concerned were substantially informed of the content of the safeguards during their training. Однако Армения и Япония сообщили, что все соответствующие должностные лица были подробно проинформированы о содержании упомянутых гарантий в ходе их подготовки.
The steering group has entrusted to small ad hoc groups of concerned ACC members the task of developing specific proposals in each of these areas. Этот руководящий комитет поручил небольшим специальным группам, в состав которых входят соответствующие члены АКК, разработать конкретные предложения по каждой из этих областей.
Where a dispute concerns a matter of a technical nature, the States concerned may refer the dispute to an ad hoc expert panel established by them. Когда спор касается вопроса технического характера, соответствующие государства могут передать спор специальной коллегии экспертов, учреждаемой ими.
She would also welcome advance notice of country reports to be submitted to the Committee so that she could encourage the Governments concerned to include information on violence against women. Она также хотела бы получать предварительные уведомления о тех страновых докладах, которые должны представляться Комитету, с тем чтобы она могла поощрять соответствующие правительства включать в них информацию о насилии в отношении женщин.
The Inspectors, Executive Secretary and concerned staff must possess the highest standard of integrity for performing their duties; Инспекторы, Исполнительный секретарь и соответствующие сотрудники должны проявлять высокую степень добросовестности при выполнении своих обязанностей.
The Inspectors, Executive Secretary and concerned staff must give special attention to using objective and independent methods for gathering and evaluating evidence, and in developing conclusions and recommendations. Инспекторы, Исполнительный секретарь и соответствующие сотрудники должны уделять особое внимание использованию объективных и независимых методов для сбора и оценки доказательств и при выработке выводов и рекомендаций.
The Special Rapporteur reiterates his appeal to all Governments concerned to provide for an independent civilian justice system with an independent and competent judiciary and full guarantees for all those involved in the proceedings. Специальный докладчик вновь призывает все соответствующие правительства обеспечить существование независимой системы гражданского правосудия с независимыми и компетентными судьями, а также полные гарантии для всех участников судебного разбирательства.
It is not conceivable that the same legal principles can be applied to watercourses over which the concerned States have full sovereignty within their territories. Невозможно представить, чтобы те же правовые принципы могли применяться к водотокам, над которыми соответствующие государства имеют полный суверенитет на своих территориях.
The principles and rules of international law that are 'applicable' in a particular case are those that are binding on the States concerned. Принципы и нормы международного права, которые применимы в каком-либо конкретном случае, являются принципами и нормами, связывающими соответствующие государства.