Requests Member States and institutions concerned to ensure the implementation of the recommendations of the high-level follow-up committee which met at the IDB Headquarters in Jeddah on March 15, 1999. |
просит государства-члены и соответствующие учреждения обеспечить осуществление рекомендаций комитета высокого уровня по последующим мерам по итогам его заседания, состоявшегося в штаб-квартире ИБР в Джидде 15 марта 1999 года; |
All departments concerned departments of the Ministry of Environment and WaterKvVM, or the Ministry) and its regional agencies with administrative responsibilities in environmental, nature conservation and water management issues were involved in preparing this Nnational Rreport. |
В подготовке этого национального доклада участвовали все соответствующие департаменты министерства по окружающей среде и водным ресурсам и его региональные отделения, на которые возложены административные обязанности в области окружающей среды, сохранения природы и управления водным ресурсами. |
All agreements concerning existing nuclear-weapon-free zones should enter into force as soon as possible and all the States concerned should complete the process of signing and ratifying the treaties and the protocols thereto. |
Все соглашения в отношении существующих зон, свободных от ядерного оружия, должны вступить в силу как можно скорее, и все соответствующие государства должны завершить процесс подписания и ратификации договоров и протоколов к ним. |
With regard to the availability of the 3-D H machine, the representative of SAE confirmed that the 3-D H machine would remain commercially available until the Regulations concerned were modified for the use of the new HPM-II manikin. |
В связи с доступностью механизма 3-D H представитель Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта подтвердил, что механизм 3-D H будет доступен для приобретения на коммерческой основе до тех пор, пока не будут изменены соответствующие правила с целью использования нового манекена НРМ-II. |
Whereas additional meetings of subcommissions during regular sessions or intersessionally would depend mainly on the availability of members and delegations concerned, the increase of length or frequency of plenaries would have financial implications for the Secretariat. |
Если проведение дополнительных заседаний подкомиссий во время очередных сессий или в межсессионном порядке будет зависеть главным образом от того, смогут ли на них присутствовать их члены и соответствующие делегации, то увеличение продолжительности или частоты пленарных заседаний будет иметь финансовые последствия для Секретариата. |
All concerned regional States should remain compliant with a view to precluding any repetition of the double standards applied in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
необходимо, чтобы все соответствующие государства региона соблюдали условия Договора о нераспространении ядерного оружия во избежание какого-либо повторного применения двойных стандартов в этом вопросе. |
The notion of comarca or legal designation of indigenous territories recognized by the State of Panama presupposed large-scale territorial land reorganization, its objective being to legalize the status of indigenous lands of which the communities concerned would have usufruct. |
Г-н Акоста объясняет, что понятие комарка, то есть законное обозначение территорий коренных народов, признанных панамским государством, предполагает широкомасштабную территориальную реорганизацию, поскольку оно имеет целью легализацию статуса земель коренных народов, на которые соответствующие общины имеют право пользования. |
From 2003 to 2007, the total number of 60,280 prisoners benefited from conditional release, while concerned institutions are examining the release of 2,290 prisoners for the period of 2009 - 2010. |
С 2003 по 2007 год были условно-досрочно освобождены 60280 заключенных, и соответствующие учреждения рассматривают возможность условного освобождения 2290 заключенных в 2009 - 2010 годах. |
At the national level, the concerned Lebanese authorities, especially the Ministry of the Interior and Municipalities-General Security, are modernizing the information security systems for the internal network and received, in this regard, support from experienced security bodies in friendly countries. |
На национальном уровне соответствующие ливанские власти, в частности министерство внутренних дел и муниципальные правоохранительные органы, занимаются вопросами модернизации информационных систем обеспечения безопасности внутренних сетей и в этой связи пользуются поддержкой со стороны обладающих соответствующим опытом органов безопасности дружественных стран. |
In furtherance of this commitment, Senegal is pushing hard for wide ratification of the Convention in a general situation where people tend to overlook the rights concerned and the most serious threats and gravest perils which a particularly active transnational crime network poses for the beneficiaries. |
В продолжение этих обязательств Сенегал решительно выступает за широкую ратификацию этой Конвенции в международном контексте, в котором соответствующие права подвергаются серьезнейшей опасности, а люди, находящиеся под их защитой, - серьезнейшей угрозе со стороны чрезвычайно активной транснациональной преступности. |
The construction projects concerned should be completed rapidly as possible, as full mission subsistence allowances continued to be paid during the periods of construction delays. |
Соответствующие проекты строительства необходимо завершить в максимально сжатые сроки, поскольку в течение отсрочек в строительстве сотрудникам по-прежнему выплачивалось содержание в полном |
He stated that he had even told the NTGL Chairman that no purpose would be served by issuing such an audit certificate as nobody would accept it as credible because no documentary evidence had been submitted by the concerned authorities for verification. |
Он также сообщил о том, что он даже указал Председателю Временного переходного правительства на то, что представлять безусловно положительный отчет о проверке не имело никакого смысла, поскольку никто не счел бы его достоверным из-за того, что соответствующие органы не представили для проверки необходимые документы. |
Either it rules in favour of a prisoner-of-war status and the persons concerned are definitely entitled to the guarantees provided by the third Geneva Convention; |
он либо выразит свое мнение в пользу статуса военнопленных, и соответствующие лица получат в конечном итоге право на гарантии, предусмотренные третьей Женевской конвенцией; |
and the issue of training resources said that the departments concerned had accepted the recommendations and looked forward to implementing them; indeed, a system existed for tracking implementation. |
Г-н Нэйр говорит, что соответствующие департаменты выразили согласие с рекомендациями и ожидают их выполнения; действительно, существует система для контроля за выполнением. |
In some cases, the bodies concerned may hear complaints and applications relating to individual cases and seek a settlement, either by mutual agreement or, within the limits prescribed in law, by legally-binding decisions. |
В ряде случаев соответствующие органы могли бы заслушивать жалобы и петиции, связанные с отдельными делами, и добиваться урегулирования либо путем взаимного согласия, либо, в рамках, предписываемых законом, путем принятия решений, имеющих обязательную юридическую силу. |
In this regard, at the third round of the six-party talks last June, the countries concerned shared the view that it was important that both sides adhere to the word-for-word and action-for-action principle and the "corresponding measures for freeze" approach, and reached an agreement. |
В этой связи в ходе третьего раунда шестисторонних переговоров в июне этого года заинтересованные страны пришли к единому мнению о важности того, чтобы обе стороны придерживались принципа «слово за слово и дело за дело» и подхода «соответствующие меры за замораживание» и достигли договоренности. |
However, the Committee remains concerned that the public awareness of the Convention remains low and that many relevant authorities, for instance within the juvenile justice system, do not receive adequate training on children's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что распространенность информации о Конвенции среди широких слоев населения остается низкой и что многие соответствующие власти, например в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не получают надлежащей подготовки по правам ребенка. |
Once the procedure has been accepted by the Parties and/or non-Parties concerned, the Committee shall consider the appropriate legal, administrative and/or technical advice with a view to assisting the parties involved in overcoming their difficulties in implementation or application of the Convention. |
После выражения согласия заинтересованными Сторонами или странами, которые не являются Сторонами, Комитет рассматривает соответствующие правовые, административные и/или технические рекомендации с целью оказания содействия сторонам, участвующим в процессе преодоления своих трудностей в осуществлении или применении Конвенции. |
He called the penitentiary twice a week, and regularly faxed copies of attestations and medical records; the penitentiary authorities checked his whereabouts on several occasions, by calling the medical institutions concerned and asking to talk to him. |
Два раза в неделю он связывался по телефону с исправительной колонией и регулярно с помощью факса направлял туда справки и выписки из истории болезни; администрация колонии несколько раз проверяла место его нахождения, звонила в соответствующие медицинские учреждения и приглашала его к телефону. |
When there have been ongoing activities, usually among neighbouring States, such as the use of shared waters, for which there are established institutions constituted by States, claims arising from these activities have normally been referred to the joint institution or commission concerned. |
Если же такая деятельность имеет постоянный характер - как, например, в случае совместного использования водных пространств, для осуществления которой такие государства создают специальные органы, - претензии, связанные с подобной дельностью, обычно предъявляются в соответствующие совместные учреждения или комиссии. |
(c) The Governments concerned should be urged to facilitate contingency planning for the protection of civilians and displaced persons in the event of intensified hostilities; |
с) следует настоятельно призвать соответствующие правительства содействовать разработке плана действий на случай чрезвычайных обстоятельств для обеспечения защиты гражданского населения и перемещенных лиц в случае активизации боевых действий; |
Building on its previous work and ongoing engagement with United Nations entities on IPSAS matters, the Board examined progress towards IPSAS implementation across its portfolio focusing on whether the entities concerned: |
Руководствуясь результатами проделанной ранее работы и текущего обсуждения вопросов МСУГС со структурами Организации Объединенных Наций, Комиссия изучила прогресс, достигнутый в переходе на МСУГС во всех организациях, где она проводит ревизию, причем особое внимание было уделено тому, насколько соответствующие структуры: |
In view of the low utilization rates, the increased number of requests for exceptions and the measures recently announced by the Secretary-General, it was suggested that, should exceptions be granted, the bodies concerned should be requested to improve their utilization rates. |
В связи с низкими коэффициентами использования, увеличением числа просьб о предоставлении исключений и недавно объявленными Генеральным секретарем мерами было предложено при предоставлении исключений просить соответствующие органы повысить свои коэффициенты использования. |
The Ombudsperson could then examine the request, forward it as appropriate to the Committee and, if the Committee agrees, alert the States concerned. D. Travel documents issued to listed persons |
Омбудсмен может затем рассмотреть эту просьбу, направить ее - в случае необходимости - в Комитет и, если Комитет даст свое согласие, информировать об этом соответствующие государства. |
Due to drought and the occurrence of land degradation in recent years, concerned CEE countries reflect issues of drought, land degradation and desertification to different extents in legal acts/policies/strategies. |
Вследствие засухи и наблюдаемого в последние годы явления деградации земель соответствующие страны ЦВЕ отражают проблемы засухи, деградации земель и опустынивания в правовых актах/политике/стратегиях, но делают это в разной степени. |