Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
It was stated that in many respects the draft articles reflected current customary law and that despite the diversity of international organizations, in general terms, the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned. Утверждалось, что во многих отношениях проекты статей отражают нормы обычного международного права и что, несмотря на разнообразие международных организаций, в общем плане проекты статей позволяют надлежащим образом решать соответствующие правовые вопросы.
If a decision was to be taken in the coming days, there may be greater justification for exclusion, since the Committee would not have the time needed to examine the issues concerned and to be assured of the support of industry and trade in that regard. Если принимать решение в ближайшие дни, то, вероятнее всего, будет принято решение об исключении, так как у Комитета не будет достаточно времени для того, чтобы изучить соответствующие вопросы и получить заверения в поддержке со стороны промышленности и торговых кругов.
While resolutions should be adopted only after negotiations with the countries concerned and with the broadest consensus possible, the Committee needed to address the serious questions that had been raised in the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar. И хотя соответствующие резолюции следует принимать только после проведения переговоров с затрагиваемыми странами и при наличии максимально широкого консенсуса, Комитету необходимо рассмотреть те серьезные вопросы, которые были подняты в проекте резолюции о положении в области прав человека в Мьянме.
(c) To supervise the drafting of periodic reports on the implementation of international human rights instruments and to submit them to the international institutions concerned; с) контролировать подготовку периодических докладов об осуществлении международных договоров о правах человека и обеспечивать их представление в соответствующие международные органы;
It therefore paid the damages awarded by the Court within the stipulated time and, where necessary, took whatever measures were necessary to put a stop to the violation concerned, to remedy its consequences and to avoid any reoccurrence of similar violations. Таким образом, в установленные сроки она выплачивает присуждаемые этим Судом компенсации и при необходимости принимает соответствующие меры по пресечению выявленного нарушения, ликвидации его последствий и предотвращению совершения подобного нарушения вновь.
Furthermore, following on the example of the Mission, a second Mission, involving both international and local experts dealing with water management issues, could undertake joint visits to the sites concerned on both sides of the Line of Contact. Наряду с этим, по примеру Миссии совместные выезды в соответствующие районы по обе стороны линии соприкосновения могли бы осуществить члены второй миссии, в состав которой войдут как международные, так и местные эксперты, специализирующиеся на вопросах водопользования.
The Secretary-General intends to cancel the above-mentioned 55 letters of credit and the related obligations in 2007, after receiving confirmation from the concerned vendors that they do not have claims arising from these letters of credit. Генеральный секретарь намерен аннулировать вышеупомянутые 55 аккредитивов и соответствующие обязательства в 2007 году после получения подтверждения того, что соответствующие поставщики не имеют претензий по этим аккредитивам.
The Council of Europe Convention on Cybercrime also provides for extradition in cases where the States concerned are parties, and that is not limited to States that are members of the Council. Конвенция о киберпреступности Совета Европы также предусматривает выдачу в тех случаях, когда соответствующие государства являются участниками Конвенции и это не ограничивается государствами, являющимися членами Совета.
It was the Party's understanding that the companies concerned produced the quantities at issue in the latter months of the calendar year, and could not complete the commercial arrangements to export the substances until after the last day in that year. Насколько понимает Сторона, соответствующие компании произвели количества, о которых идет речь, в течение последних месяцев календарного года и смогли выполнить коммерческие процедуры по экспорту этих веществ только после последнего дня этого года.
Competent, concerned or relevant authorities (Czech Republic, Estonia, Finland, Germany, Hungary, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia); а) компетентные, соответствующие или профильные органы (Венгрия, Германия, Норвегия, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Финляндия, Чешская Республика, Эстония);
The Community institution or body concerned shall consider any such request unless it is clearly unsubstantiated; it shall state its reasons in a written reply as soon as possible, but no later than 12 weeks after receipt of the request. Соответствующие учреждения или органы Сообщества должны рассматривать такую просьбу, если только она не является явным образом необоснованной; они должны указывать свои обоснования в письменном ответе, который направляется в кратчайшие сроки, но не позднее 12 недель с момента получения просьбы.
All UNFPA representatives, concerned national staff, and managers at global and regional levels are accountable for national execution through the performance appraisal and development system. а) все представители ЮНФПА, соответствующие национальные сотрудники и руководители на глобальном и региональном уровнях отвечают за исполнение на национальном уровне через посредство системы служебной аттестации и повышения квалификации;
Also encourages all States concerned to ensure that any measures taken to combat terrorism comply with their obligations to ensure protection against arbitrary detention, bearing in mind relevant recommendations of the Working Group; призывает также все соответствующие государства обеспечить с учетом соответствующих рекомендаций Рабочей группы, чтобы все меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, соответствовали их обязательствам по обеспечению защиты от произвольных задержаний;
They urged the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to fill the posts concerned, particularly those at Director level, expeditiously. Делегации настоятельно призвали Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора оперативно заполнить соответствующие должности и прежде всего должности уровня Директора.
My delegation congratulates UNESCO and other agencies concerned for the activities undertaken during the past year to commemorate the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001-2010. Моя делегация поздравляет ЮНЕСКО и другие соответствующие учреждения с проведением в прошлом году мероприятий в рамках Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты (2001 - 2010 годы).
The question of which bodies should be entitled to what kinds of interaction with the Human Rights Committee should also be discussed at that level so that the institutions concerned could take an informed position regarding relations with the Committee. Вопрос о том, какие органы должны иметь право поддерживать те или иные отношения с Комитетом по правам человека, также следует рассмотреть на этом уровне, с тем чтобы соответствующие институты могли занять обоснованную позицию по вопросу об отношениях с Комитетом.
It remains concerned, however, about the fact, acknowledged by the State party, that most people living in the State party are unaware of their rights and thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals (art. 13). Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу признаваемого государством-участником положения, при котором большинство людей, проживающих в государстве-участнике, не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные органы или трибуналы (статья 13).
He will invite comments on the allegation, seeking clarification, recalling relevant obligations under international law and requesting information on steps being taken by those concerned to redress the situation in question. Он запрашивает комментарии, касающиеся утверждений, просит уточнений, ссылается на соответствующие обязательства по международному праву и запрашивает информацию о шагах, предпринимаемых соответствующими сторонами для выправления ситуации, о которой идет речь.
Logically, that is topsy-turvy, because it means that the countries concerned are to eliminate food insecurity through the very measures that have, at least partially, contributed to that insecurity. Логически рассуждая, это поставлено с ног на голову, поскольку означает, что соответствующие страны должны бороться за продовольственную безопасность теми же мерами, которые, по крайней мере отчасти, привели к отсутствию продовольственной безопасности.
Further, the Ministry of Foreign Affairs had developed a wide area network in which the Ministry, its overseas establishments and other ministries and agencies concerned were connected to exchange information on visas. Кроме того, Министерство иностранных дел создало широкомасштабную сеть, в рамках которой Министерство, его заграничные подразделения и другие соответствующие министерства и учреждения связаны друг с другом в целях обмена информацией о выдаваемых визах.
The Party concerned maintains that the relevant procedures ensure early and effective participation when all options are open, although the range of options differs according to the scope of both procedures which address slightly different aspects. Заинтересованная Сторона утверждает, что соответствующие процедуры обеспечивают эффективное участие общественности на раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов, хотя круг таких вариантов варьируется в зависимости от сферы охвата обеих процедур, регулирующих несколько отличающиеся друг от друга аспекты.
The Party concerned maintains that the relevant provisions are in line with the respective provisions of article 9 of the Convention, bearing in mind the scope of competence of the European Community. ЗЗ. Заинтересованная Сторона утверждает, что с учетом сферы компетенции Европейского сообщества соответствующие положения нормативных актов ЕС согласуются с соответствующими положениями статьи 9 Конвенции.
The Internal Audit Office requested the organization, or the action units concerned, to provide their written responses to all of the recommendations, including actions taken, or contemplated, to implement them. Управление внутренней ревизии просило организацию, или соответствующие подразделения, представить в связи со всеми рекомендациями письменные ответы, в которых, в частности, должно было быть указано, какие меры приняты или предполагается принять в целях выполнения этих рекомендаций.
Options involving single budgets for the United Nations system and appropriate models of joint programming need to be explored within the United Nations and with the governments concerned. Организации Объединенных Наций и правительствам заинтересованных стран следует анализировать возможности финансирования проектов исключительно из бюджетов отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций и разрабатывать соответствующие модели и совместные разработки программ.
For instance, the States concerned would in principle refrain, upon request, from implementing or permitting implementation of the planned activity during the course of the consultation or negotiation which must be amicably completed within a reasonable period of time. Например, соответствующие государства в принципе должны по соответствующей просьбе воздерживаться от осуществления или санкционирования осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров, которые должны быть завершены на дружеской основе в течение разумного периода времени.