Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
I would call upon the concerned parties to ensure that basic services are fully restored to all affected areas and maintained at all times. Мне хотелось бы призвать соответствующие стороны обеспечить возобновление в полном объеме предоставления всех основных услуг во всех затронутых этим районах и постоянно поддерживать их.
The above-mentioned States were also informed of whether the individuals concerned had been brought before the Courts or transferred outside of the country. Вышеупомянутые государства были также проинформированы о том, привлекались ли соответствующие лица к суду или же они были переведены за пределы страны.
The Special Rapporteur should consult Member States when drafting the report, and the countries concerned should be involved in addressing the allegations made against them. Специальному докладчику следовало бы проконсультироваться с государствами-членами при подготовке своего доклада, и соответствующие страны нужно ставить в известность о выдвигаемых против них обвинений.
Some treaty bodies also request information on national mechanisms to monitor progress towards the full realization of rights concerned, including the identification of indicators and related national benchmarks in relation to each right. Некоторые договорные органы также запрашивают информацию о национальных механизмах для мониторинга прогресса на пути полной реализации тех или иных прав, включая идентификацию показателей и соответствующие национальные ориентиры, относящиеся к каждому праву.
Transparency in the management of budget surpluses is maintained through reporting on such surpluses in the context of closed accounts for the relevant financial periods concerned. Транспарентность в вопросах управления излишками бюджетных средств обеспечивается посредством представления докладов о таких излишках в связи с закрытием счетов за соответствующие финансовые периоды.
While Central America was undergoing a process of regional integration, the countries concerned did not want integration efforts to undermine their security or to create conditions that might facilitate the activities of traffickers. И хотя Центральная Америка переживает процесс региональной интеграции, соответствующие страны не хотят, чтобы интеграционные усилия подрывали их безопасность или создавали условия, которые могли бы благоприятствовать деятельности торговцев людьми.
The exports concerned are often at the higher end of the value chain, and many are also globally dynamic goods and services. Соответствующие экспортные поставки часто относятся к категориям с максимальной добавленной стоимостью, причем многие из них приходятся также на динамичные в глобальном отношении товары и услуги.
The Department of Peacekeeping Operations has urged the troop contributors concerned to ensure that the necessary disciplinary follow-up action is taken once the formal investigations are completed. Департамент операций по поддержанию мира настоятельно призвал соответствующие страны, предоставляющие войска, обеспечить, чтобы по завершении официального расследования были приняты необходимые последующие дисциплинарные меры.
The governing bodies concerned should be kept informed about outcomes; Соответствующие руководящие органы следует информировать о результатах;
The complaints are transmitted to the bodies concerned in accordance with their fields of competence. Эти жалобы передаются в компетентные органы, отвечающие за соответствующие вопросы.
She notes that in the cases of NGO registration, the Government stated that organizations concerned were illegal and had no right to carry out their activities. Она отмечает, что по случаям, касавшимся регистрации НПО, правительство заявило, что соответствующие организации были нелегальными и не имели никаких прав для осуществления их деятельности.
The Directors of the UNFPA Geographical Divisions thanked the delegations for their comments, adding that the comments on individual draft country programmes would be conveyed to the concerned countries. Директора географических отделов ЮНФПА поблагодарили делегации за их замечания, добавив, что с замечаниями по конкретным проектам страновых программ будут ознакомлены соответствующие страны.
As is the general practice, JIU reports received in the course of 2004 were shared with concerned UNFPA managers for their information and consideration. В соответствии с общей практикой с докладами ОИГ, полученными в 2004 году, были ознакомлены соответствующие руководители ЮНФПА.
The key stakeholders in those regions were therefore on record as having undertaken not only to ratify but also to ensure implementation of the instruments concerned. Таким образом, ключевые участники в этих регионах во всеуслышание заявили, что они не только взяли на себя обязательство ратифицировать соответствующие договоры, но и обеспечить их реализацию.
Switzerland encouraged UNHCR and other members of IASC to associate concerned Governments more closely with the ongoing reform process and called on the High Commissioner to ensure maximum transparency in resource allocation for displaced persons. Швейцария призывает УВКБ ООН и других членов МПК в большей степени приобщить соответствующие правительства к текущему процессу реформ и обращается к Верховному комиссару с просьбой обеспечить максимальную транспарентность в распределении ресурсов для перемещенных лиц.
It was suggested, in this context, that the organizations concerned increase their cooperation in technical cooperation activities designed to enhance flag State implementation. В этой связи было предложено, чтобы соответствующие организации активизировали свое сотрудничество в технической области в целях укрепления осуществления государствами флага действующих положений.
The Special Rapporteur indeed noticed that, in some cases, the concerned authorities may have blurred the thin line that distinguishes facilitation of religious freedoms from control. Более того, Специальный докладчик заметила, что в некоторых случаях соответствующие органы власти, пожалуй, имеют весьма расплывчатое представление о тонкой линии, отделяющей поощрение свободы религии от осуществления контроля.
Close coordination of all agencies and organizations concerned will be important to ensure that this is done in a phased and seamless manner. Важно, чтобы все соответствующие учреждения и организации осуществляли тесную координацию, с тем чтобы этот процесс осуществлялся поэтапно и носил плавный характер.
It sends copies of its decisions to the office of the public prosecutor and to the external authorities concerned. Копии своих решений это подразделение рассылает в прокуратуру и другие соответствующие учреждения.
In addition, the General Directorate cross-checks all information obtained concerning them and concerning possible Al-Qa'ida activity in Lebanon and reports the results to the embassies concerned. Кроме того, управление перепроверяет всю получаемую им информацию в отношении вероятной деятельности организации «Аль-Каида» в Ливане и информирует соответствующие посольства о полученных результатах.
a) Please identify the population groups concerned а) просьба отметить соответствующие группы населения
Moreover, when implementing counter-terrorism measures, the relevant committees should maintain adequate consultation with the authorities of the States concerned and ensure transparency. Кроме того, в ходе осуществления мер по борьбе с терроризмом соответствующие комитеты должны проводить надлежащие консультации с властями соответствующих государств и обеспечивать транспарентность.
The main reason is employers do not strictly abide by the law, and authorities concerned do not conduct frequent inspections to promptly deal with violations. Основная причина этого состоит в том, что работодатели строго не придерживаются закона, и соответствующие органы власти не проводят систематические проверки для немедленного устранения нарушений.
In general those practices required major investment for public health reasons, and the religious communities concerned were not large enough to justify such investment. В целом же подобные виды практики требуют крупных капиталовложений для обеспечения гигиены, а соответствующие религиозные общины недостаточно крупны, чтобы оправдать такие затраты.
We hope that the countries concerned will draw lessons from history, pursue peaceful development and prevent the recurrence of such a tragedy. Мы надеемся, что соответствующие страны извлекут уроки из истории, будут идти по пути мирного развития и предотвращать повторение подобной трагедии.