Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The programmes concerned included helplines, shelters and rescue homes, legal aid clinics, psychosocial support services, rehabilitation and resettlement services, and gender desks in police stations. Соответствующие программы охватывают телефоны доверия, приюты и убежища, центры оказания юридической помощи, службы психосоциальной поддержки, службы по реабилитации и переселению, а также отделы по гендерным вопросам в полицейских участках.
The Moroccan Government has worked to fulfil its international obligations regarding the preparation and submission of national reports by assigning to the government sectors concerned the task of preparing reports on the sectoral issues they supervise. Правительство Марокко работало над выполнением своих международных обязательств в отношении подготовки и представления национальных докладов путем возложения на соответствующие государственные органы задачи подготовки докладов согласно их секторальной специализации.
(a) The reasons why the technologies or concept concerned make the vehicle, equipment or part incompatible with the requirements of the UN Regulation; а) изложение причин, по которым соответствующие технологии или концепции обусловливают несовместимость транспортного средства, предмета оборудования или части с требованиями правил ООН;
The Government of the Macao Special Administrative Region, besides bolstering the communication and cooperation mechanism between police units and the government bureaux concerned, is also planning to formulate regulations to combat domestic violence and to put the subject on the legislative agenda. Правительство Специального административного района Макао не только содействует укреплению механизма поддержания связей и сотрудничества между подразделениями полиции и соответствующими правительственными службами, но и планирует разработать соответствующие нормы для борьбы с бытовым насилием и вынести этот вопрос на рассмотрение законодательной власти.
In the cases referred to by the Committee, registration had been refused for technical reasons, because the religious organizations concerned had not provided all the necessary documents. В случаях, на которые ссылался Комитет, в регистрации было отказано по техническим причинам, поскольку соответствующие религиозные организации не представили всех необходимых документов.
(a) All the States concerned were still in the process of discussing the matter internally among the related national agencies and departments. а) все соответствующие государства по-прежнему находятся в процессе обсуждения данного вопроса на внутригосударственном уровне между соответствующими национальными учреждениями и ведомствами.
Relevant agencies and programmes within the United Nations system, as well as concerned non-governmental organizations, should develop ways to provide indigenous peoples with access to the technical capacity and financial resources they need to effectively participate in consultations and related negotiations. Соответствующие учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций, а также соответствующие неправительственные организации должны обеспечить коренным народам доступ к технической помощи и финансовым ресурсам, которые им необходимы для эффективного участия в консультациях и переговорах.
The scope of services concerned now ranges from simple to complex: for example in health-sector PPPs, from clinical services to more common facilities, cleaning and catering services. Соответствующие услуги включают в себя теперь как простые, так и сложные услуги: например, в рамках ПЧП в области здравоохранения - от медицинских услуг до более простых - уборки и организации питания.
It may also wish to provide an indication of the likely extent and time frame for a work programme to develop a legislative text including the topics concerned, and allowing for additional aspects to emerge. Кроме того, он, возможно, пожелает дать указание о вероятном содержании и сроках осуществления программы работы по подготовке законодательного текста, включая соответствующие темы и допуская появление дополнительных аспектов.
The social perception that juvenile delinquency is on the rise and that the children concerned pose a security threat is often not based on data. Общественное мнение о том, что подростковая преступность растет и что соответствующие дети создают угрозу для безопасности, зачастую не имеет под собой фактологической базы.
It welcomed the fact that concerned States had begun to recognize the need to prevent such abuses and had introduced constraints such as requiring the approval of senior State authorities before claims could be instituted. Оно приветствует тот факт, что соответствующие государства начали признавать необходимость предупреждения таких злоупотреблений и ввели ограничения, например требование о предварительном одобрении высшими государственными органами для возбуждения исков.
He considered that that insertion would be a source of imprecision which was inherent in the adverb in question and that it would weaken the provisions concerned. Специальный докладчик полагает, что добавление этого слова приведет к неточности, характерной для этого наречия, и ослабит соответствующие положения.
While UNOWA has committed itself to strengthening the capacity of the Peace and Security Unit of the Mano River Union, the concerned member States are yet to second staff to establish its structure. В то время как ЮНОВА обязалось укреплять потенциал Группы Союза государств бассейна реки Мано по вопросам мира и безопасности, соответствующие государства-члены до сих пор не откомандировали персонал для заполнения его кадровой структуры.
I recommend that the Government adopt a security plan, with the involvement of all ministries concerned, to allow an accelerated resumption of court services across the country. Я рекомендую правительству принять план обеспечения безопасности, привлекая к этой работе все соответствующие министерства, с тем чтобы обеспечить скорейшее возобновление работы судебных органов на всей территории страны.
The constructive dialogue currently sought by the Committee might have to be replaced by a written consideration of the reports, as was the practice at the International Labour Organization, or by contact missions in the countries concerned, depending on the issues that arose in each case. Например, конструктивный диалог, к которому в настоящее время стремится Комитет, возможно, придется заменить письменным рассмотрением докладов, как это имеет место в Международной организации труда, или направлением контактных миссий в соответствующие страны в зависимости от выявленных проблем.
On planning conditions, the Party concerned explains that upon notification about breaches in planning control, the competent authority may act if it considers it expedient in the context of the overall enforcement policy. Что касается условий планирования, то соответствующая Сторона поясняет, что при уведомлении о нарушениях правил, регулирующих планирование, компетентный орган может принять соответствующие меры, если сочтет их целесообразными в контексте общей правоприменительной политики.
The Working Women Association calls on the concerned authorities in the Sudan in the formal and non-formal sectors as well as civil society organizations to implement the agreed conclusions of the Commission, respect international human rights law and agreements and commit to the Millennium Development Goals. Ассоциация трудящихся женщин призывает соответствующие заинтересованные органы в формальном и неформальном секторах Судана, а также организации гражданского общества, выполнить согласованные рекомендации Комиссии, уважать международное право и соглашения в области прав человека и сохранять приверженность Целям развития тысячелетия.
Making the coverage of investment provisions extensive and comprehensive and fully implementing these provisions are paramount preconditions for increasing the impact of regional integration on FDI flows to the countries concerned. Достижение широкого и полного охвата инвестиционных норм и полное осуществление этих норм - главные предпосылки увеличения влияния региональной интеграции на приток ПИИ в соответствующие страны.
In situations where minorities are forcibly displaced for security reasons, the authorities concerned should involve those affected, including women, in the planning and management of their relocation. В ситуациях, когда меньшинства насильственно перемещаются по соображениям безопасности, соответствующие власти должны задействовать тех, кто этим затрагивается, включая женщин, в процессы планирования и регулирования их перемещения.
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения.
Fourth, OHCHR fulfilled its protection mandate to human rights defenders by monitoring individual cases as they arose and advocating with the relevant authorities to respect the rights of those concerned. В-четвертых, УВКПЧ выполняло свой мандат защиты правозащитников, отслеживая отдельные случаи по мере их возникновения и обращаясь в соответствующие органы, призывая их уважать права пострадавших.
At its forty-first meeting (Geneva, 25 - 28 June 2013), the Committee considered the relevant parts of its draft based on the replies received from the communicant and the Party concerned. На своем сорок первом совещании (Женева, 25-28 июня 2013 года) Комитет рассмотрел соответствующие части своего проекта на основе ответов, полученных от автора сообщения и соответствующей Стороны.
If the relevant national provisions can be interpreted in compliance with the Convention's requirements, the Committee considers whether the evidence submitted to it demonstrates that the practice of the courts of the Party concerned indeed follows this approach. Если соответствующие положения национального законодательства могут быть истолкованы как отвечающие требованиям Конвенции, то Комитет рассматривает, свидетельствуют ли представленные ему доказательные материалы о том, что в своей практической деятельности суды соответствующей Стороны действительно применяют заявленный подход.
It was also recalled that the scope of a legislative text should be clear, so that the Commission would be able to assess the resource implications concerned. Кроме того, напоминалось о том, что сфера охвата законодательного текста должна быть ясной, с тем чтобы Комиссия смогла оценить соответствующие ресурсные последствия.
There is an absolute prohibition on enforcing a refusal of entry or expulsion order if there are reasonable grounds for assuming that the foreign national concerned would be in danger of suffering capital or corporal punishment, torture or other inhuman or degrading treatment. Действует полный запрет на применение отказа во въезде в страну или на высылку из нее, при наличии разумных оснований полагать, что соответствующие иностранные граждане окажутся в опасности применения к ним смертной казни или телесных наказаний, пыток либо иных бесчеловечных или унижающих достоинство методов обращения.