In the event that it approves payment plans linked to the application of Article 19, the Assembly may also wish to exempt the Member States concerned from interest charges on their arrears. |
В случае утверждения ею планов выплат, связанных с применением статьи 19, Ассамблея может также пожелать исключить соответствующие государства-члены из числа стран, в отношении которых начисляются проценты по задолженности. |
We therefore favour the development of an integrated approach to coastal zone management and to the catchment basin as a whole that takes into account the ecosystems concerned. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем разработку комплексного подхода к управлению прибрежной зоной и водосборным бассейном в целом, в котором будут учитываться соответствующие экологические системы. |
In accordance with normal procedures, the Department of Peacekeeping Operations subjects offers of troops and specialized units to an evaluation to ensure that the contingents concerned possess the necessary equipment and training to discharge their duties. |
В соответствии с обычными процедурами Департамент по поддержанию мира проводит оценку предложений о предоставлении войск и специализированных подразделений, с тем чтобы гарантировать, что соответствующие воинские контингенты имеют необходимую технику и требуемый уровень подготовки для выполнения своих обязанностей. |
My delegation is of the view that the challenges of the post-conflict situation in Guinea-Bissau require an integrated and consolidated form of support by all concerned agencies, including the United Nations system, the World Bank and the International Monetary Fund as well as bilateral donors. |
Моя делегация считает, что для урегулирования постконфликтной ситуации в Гвинее-Бисау необходимо, чтобы все соответствующие учреждения, и в том числе система Организация Объединенных Наций, Всемирный банк, Международный валютный фонд, а также двусторонние доноры, разработали интегрированную и комплексную форму оказания поддержки. |
Its composition reflected all the departments concerned, including the Department of Peacekeeping Operations - the Deputy Special Representative of the Secretary-General was a member of the Mission. |
Ее состав отражал все соответствующие департаменты, в том числе Департамент операций по поддержанию мира - заместитель Специального представителя Генерального секретаря был членом Миссии. |
In that regard, we call upon all States concerned to redouble their efforts and engage in negotiations that take into account both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
В этой связи мы призываем все соответствующие государства удвоить свои усилия и принять участие в переговорах, на которых речь шла бы как о ядерном нераспространении, так и о ядерном разоружении. |
In all these cases, I have called upon the States concerned to assume their responsibility to deter further attacks on United Nations personnel by prosecuting those responsible, but to no avail. |
Во всех этих случаях я призывал соответствующие государства выполнять их обязанности по предотвращению дальнейших нападений на персонал Организации Объединенных Наций посредством судебного преследования виновных лиц, но эти призывы результатов не дали. |
Furthermore, although letters of assist had not been concluded in these cases, the concerned missions had confirmed the delivery of the goods and services and the payments were processed only after verification of documentation supporting the deliveries. |
Кроме того, хотя процесс оформления писем-заказов в этих случаях не был завершен, соответствующие миссии подтвердили поставку товаров и услуг и обработка платежей производилась только после проверки сопроводительной документации. |
They called upon all Governments concerned to take appropriate measures to protect the rights of the vulnerable groups, such as migrant workers and their families, and ethnic and religious minorities. |
Они призвали все соответствующие правительства принять надлежащие меры для защиты прав уязвимых групп, таких как трудящиеся-мигранты и их семьи, а также этнические и религиозные меньшинства. |
The General Assembly should call upon the States concerned to investigate the attacks and to arrest and prosecute those responsible. I. Introduction |
Генеральной Ассамблее следует призвать соответствующие государства расследовать случаи нападений и арестовывать и предавать суду совершающих их лиц. |
However, there seemed to be some interest among the concerned officials in reinstating these common services, as well as exploring possibilities in the areas of recruitment and medical insurance (paras. 104-107). |
Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению этих общих служб, а также к изучению возможностей в областях набора персонала и медицинского страхования (пункты 104107). |
The State administrative body of science and technology, the institutions and enterprises concerned shall protect and ensure the accurate exercise of the right of the inventors and patentees. |
Государственные административные органы по науке и технике, соответствующие учреждения и предприятия охраняют и обеспечивают полную реализацию прав авторов изобретений и патентов . |
The list of special arbitrators under Annex VIII to UNCLOS is available on the web sites of the respective specialized agencies which have responsibility in the different fields concerned. |
Со списком специальных арбитров, предусмотренным в приложении VIII к ЮНКЛОС, можно ознакомиться на веб-сайтах специализированных учреждений, которые отвечают за соответствующие сферы. |
If the conclusion is established beyond doubt, all concerned will have to assume due responsibility and take measures to break the nexus between the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war. |
Если этот вывод подтвердится, то все соответствующие стороны должны будут взять на себя определенную долю ответственности и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец взаимосвязи между незаконной эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
Can the Territories concerned cooperate with the international community and still maintain their market edge in the provision of banking facilities? |
Могут ли соответствующие территории сотрудничать с международным сообществом и при этом сохранять свои рыночные преимущества в том, что касается предоставления банковских услуг? |
I therefore support your initiative, Mr. President, to adopt a procedural resolution to forward the report to all relevant organs within the United Nations system and other concerned actors for their consideration. |
Поэтому я поддерживаю Вашу, г-н Председатель, инициативу о принятии процедурной резолюции для передачи доклада во все соответствующие органы в рамках системы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные действующие организации для рассмотрения. |
A solution might be to remove the fairway from the river bed, and leave the river sections concerned as far as possible in their natural state. |
Одно из решений могло бы заключаться в том, чтобы переместить фарватер и в максимально возможной степени сохранить соответствующие речные участки в их естественном состоянии. |
The Committee remains concerned that all the weaknesses relating to the capacity of the Secretariat to handle liquidations and other related tasks at Headquarters and in the field have not yet been fully addressed. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что не все недостатки, связанные с возможностями Секретариата осуществлять ликвидацию и выполнять другие соответствующие задачи в Центральных учреждениях и на местах, в полной мере устранены. |
The way will then be open for the deployment of the second phase of MONUC, provided that the necessary facilities are made available, and the military units concerned are fully equipped and prepared to assume their tasks. |
Только после этого появится возможность для развертывания элементов МООНДРК в рамках второго этапа при условии, что будут предоставлены необходимые средства и помещения, а соответствующие военные подразделения будут полностью снаряжены и готовы к выполнению поставленных перед ними задач. |
We urge the Governments concerned to take such unilateral measures as they deem necessary to ensure that their nationals are not in any manner involved in illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы призываем соответствующие правительства принять такие односторонние меры, которые они сочтут необходимыми, для обеспечения того, чтобы их граждане никоим образом не участвовали в незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
Experience has shown that the voluntary disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement programme for foreign forces carried out by MONUC can succeed only if reasonable security conditions prevail and all concerned parties cooperate fully. |
Опыт показал, что осуществляемая МООНДРК программа добровольного разоружения, демобилизации, реинтеграции, расселения или репатриации иностранных сил может быть успешной лишь в том случае, если будут созданы достаточно безопасные условия и все соответствующие стороны будут при этом полностью сотрудничать. |
But the authorities concerned were highly sensitive about such visits because of the tense political and military environment on the Korean peninsula and the blatant attempts of dishonest hostile forces in recent years to use human rights issues for political purposes. |
Однако он указывает на то, что соответствующие власти весьма болезненно относятся к таким посещениям ввиду напряженной военно-политической обстановки на Корейском полуострове и откровенных попыток бесчестных враждебных стране сил в последние годы спекулировать на вопросах прав человека в политических целях. |
We will then have to resolve the question of those bills that the Government has not been able to consider because the ministers concerned have not submitted them to the Government. |
Затем нам придется решать вопрос о тех законопроектах, которые правительство не смогло рассмотреть, поскольку соответствующие министры еще не представили их правительству. |
The European Union therefore strongly urges the States concerned to liaise closely with the Committee and the Monitoring Team so that all outstanding reports may be submitted without further substantial delay. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает соответствующие государства тесно сотрудничать с Комитетом и с Группой по наблюдению, с тем чтобы можно было без длительных проволочек представить еще не представленные доклады. |
In the preparatory process leading up to the World Radiocommunication Conference held in 2003, members of the Inter-Agency Meeting concerned agreed to keep each other informed of their positions on the protection of the radio frequency bands necessary for their activities. |
В ходе подготовки ко Всемирной конференции по радиосвязи 2003 года соответствующие участники Совещания решили информировать друг друга о своих позициях в отношении сохранения полос радиочастот, которые необходимы для их деятельности. |