The Group concludes that the companies concerned import the vehicles for FDS-CI. |
Группа приходит к заключению, что соответствующие компании импортируют автомашины для СОБ-КИ. |
Firstly, the country concerned needs to put in place the institutional setting that allows for the involvement of all relevant stakeholders. |
Во-первых, соответствующая страна должна создать институциональный механизм, позволяющий привлекать все соответствующие заинтересованные стороны. |
Those restrictions were imposed not because of acts committed, but because the persons concerned belonged to a particular faith. |
Эти ограничения были наложены не вследствие каких-то совершенных действий, а в силу того, что соответствующие лица придерживаются определенного вероисповедания. |
In the Committee's view, this showed that the remedies concerned are not generally applicable but remain discretionary and exceptional. |
По мнению Комитета, это свидетельствовало о том, что соответствующие средства правовой защиты не имеют общего применения, а носят дискреционный и исключительный характер. |
The public administration was obliged to provide school textbooks in the minority languages concerned. |
Соответствующие администрации обязаны обеспечить учебные пособия на требуемых языках меньшинств. |
Directors could also be required to justify the transactions concerned and that they had taken the possibility of insolvency into account. |
Директоры могут быть также обязаны обосновать соответствующие сделки и доказать, что они приняли в расчет возможность несостоятельности. |
The Conference encourages the States concerned to further develop a new generation of proliferation-resistant nuclear reactors. |
Конференция призывает соответствующие государства продолжать разработку ядерных реакторов нового поколения, устойчивых к распространению. |
It should be noted that no funding has as yet been provided from the governments concerned. |
Следует отметить, что соответствующие правительства еще не выделили финансовых ресурсов. |
Therefore, it can be invoked directly in Ivorian courts by both the general public and the professionals concerned. |
Таким образом, как широкая общественность, так и соответствующие специалисты могут на них напрямую ссылаться в ивуарийских судах. |
The development of such an instrument should be inclusive and involve all countries concerned. |
В разработку такого документа должны быть вовлечены все соответствующие страны. |
They also encouraged the States concerned to redouble their efforts to solve this issue through political and diplomatic means. |
Они также призвали соответствующие государства удвоить свои усилия для решения этих проблем мирными и дипломатическими средствами. |
A draft script was circulated to the concerned offices and the staff council. |
Вариант сценария был направлен в соответствующие подразделения и совет персонала. |
The communities concerned must be able to make free and informed decisions. |
Соответствующие общины должны иметь возможность принимать решения свободно и осознанно. |
The States concerned maintain that violence against journalists has varied causes, which may be true. |
Соответствующие государства утверждают, что насилие против журналистов обусловлено целым рядом причин, что, возможно, и так. |
For instance, concerned individuals must have the opportunity to bring up potential discrimination in the targeting of subsidies. |
Например, соответствующие лица должны иметь возможность поднимать вопрос о потенциальной дискриминации в выделении субсидий. |
The authorities concerned were also working to improve detention and re-education centres. |
Соответствующие власти ведут также работу по улучшению состояния центров содержания под стражей и перевоспитания. |
In 2007, UNHCR and the concerned Governments had concluded an agreement to facilitate the refugees' voluntary return and reintegration into society. |
В 2007 году УВКБ ООН и соответствующие правительства заключили соглашение о содействии добровольному возвращению беженцев и их реинтеграции в общество. |
The Shanghai Cooperation Organization has also recently called upon all States concerned to implement international strategies to combat narcotics in Afghanistan and the region. |
Шанхайская организация сотрудничества также недавно призвала все соответствующие государства осуществлять международные стратегии по борьбе с наркобизнесом в Афганистане и регионе. |
The bodies concerned provide training and information to their staff and members, which includes comprehensive country of origin information. |
Соответствующие органы занимаются профессиональной подготовкой и информированием своих сотрудников и членов, включая предоставление всеобъемлющей информации о стране происхождения просителей. |
A list of the ministries concerned and their respective initiatives will be found in the paragraphs below. |
Список соответствующих министерств и их соответствующие инициативы приведены в пунктах ниже. |
Moreover, all the persons concerned had been informed of their rights and none had filed a complaint of discrimination. |
Кроме того, все соответствующие лица были проинформированы о своих правах, и никто не подал жалоб на дискриминацию. |
Fiji appealed to the countries concerned to revisit their sanctions policies with a view to lifting them. |
Фиджи призвали соответствующие страны пересмотреть свои меры политики применения санкций с целью их отмены. |
I welcome all these contributions and encourage those concerned to promptly fulfil their pledges. |
Я приветствовал весь этот вклад в осуществление Миссии и призываю все соответствующие стороны оперативно выполнить свои обещания. |
When violations were found, corrective measures were adopted and the officials concerned were held accountable for their actions. |
В случае подтверждения нарушений принимаются коррективные меры, а соответствующие государственные должностные лица должны отвечать за свои действия. |
Individuals and organizations concerned must strictly implement them. |
Соответствующие лица и организации обязаны неукоснительно их выполнять. |