The States concerned should act in good faith. |
Соответствующие государства должны действовать добросовестно. |
The posts concerned must be filled expeditiously. |
Соответствующие должности необходимо оперативно заполнить. |
Members of assemblies are required to be elected by the community concerned. |
Депутатов этих собраний выбирают соответствующие общины. |
Article 10 left it open to States concerned to fix the time-frame for the duration of the consultations. |
Согласно статье 10 соответствующие государства сами договариваются о продолжительности консультаций. |
Although NUEW established such projects, they were carried out by the community concerned. |
Хотя создает такие проекты НСЭЖ, осуществляют их соответствующие общины. |
All public authorities concerned within Parties |
Все соответствующие государственные органы Сторон |
(c) To inform the bodies concerned. |
с) информировать соответствующие органы. |
All concerned have responded pro-actively. |
Все соответствующие стороны активно реагировали. |
The people concerned would be deported. |
Соответствующие лица будут депортированы. |
Japan is strongly concerned that problems of non-compliance with the NPT, or related suspicions, have emerged over the past year. |
Японию весьма заботят всплывшие в прошлом году проблемы несоблюдения ДНЯО или соответствующие подозрения. |
The countries concerned had prepared documentation detailing the requirements of the region, which would facilitate the work of the Secretariat. |
Соответствующие страны уже подготовили документацию, в которой подробно излагаются потребности региона. |
He reminded the concerned delegation that in certain other areas of the world, massacres and casualties in far greater numbers were occurring, but that the countries concerned chose to block the media from showing them. |
Он напомнил соответствующей делегации, что в некоторых других регионах планеты гибнет гораздо больше людей, однако соответствующие страны не позволяют средствам массовой информации сообщать об этом. |
The Federal Bureau for Gender Equality (BFEG) has informed the cantons, cantonal services concerned, and other concerned parties of the recommendations of the Committee. |
Федеральное бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами (ФБВР) проинформировало кантоны, их соответствующие службы и другие заинтересованные круги о рекомендациях Комитета. |
It was pointed out that adhering to that rule would create a dilemma because if reports were too short and general concerned Governments could accuse the independent experts concerned of being "dogmatic" and of failing to substantiate findings of fact or justify attributions of responsibility. |
Было отмечено, что выполнение этого правила приведет к возникновению дилеммы, поскольку, если доклады будут слишком краткими и чересчур общими, соответствующие правительства могут обвинить независимых экспертов в "догматичности", а также в неспособности обосновать сделанные ими выводы и оправдать возложенную на них ответственность. |
If such approval is not forthcoming, the local authorities concerned are entitled to request additional materials and seek an expert opinion. |
При отсутствии подтверждения, соответствующие хукуматы вправе запросить дополнительные материалы и получить заключение специалистов. |
The companies concerned operate in various sectors, including the financial sector, temporary employment, manufacturing, wholesale/retail and construction. |
Соответствующие компании действуют в различных секторах, включая финансовый сектор, сезонные работы, промышленное производство, оптовую/розничную торговлю и строительство. |
However, the shipping companies concerned should instruct their ship masters to provide information to SAM/Western European Union debriefing teams. |
Однако соответствующие транспортные компании должны инструктировать капитанов своих судов о том, чтобы они предоставляли необходимые сведения группам опроса МСОС/Западноевропейского союза. |
Before a pricing strategy and the setting of fees and charges is defined, the real costs of the operations concerned have to be identified. |
До определения стратегии по тарификации и установления сборов и платежей следует определиться с реальными затратами на соответствующие операции. |
These checks give rise to immediate correction of the dwelling sheet and of the concerned individual form(s). |
По итогам такой проверки исправления в жилищные формуляры и в соответствующие индивидуальные вопросники вносятся незамедлительно. |
For these reasons the "Models" do not put forward literally binding provisions to Governments and concerned industry groups. |
В силу этого "типовые" тексты не распространяют действие обязательных в буквальном смысле этого слова положений на правительства и соответствующие промышленные группы. |
The countries concerned must comply with this Treaty and other legal instruments until arms control and disarmament have been reached. |
Соответствующие страны должны выполнять положения этого Договора и других правовых документов до тех пор, пока не будет достигнута цель контроля над вооружениями и разоружения. |
Hard/soft copies of this Matrix were sent to all concerned ministries, departments and agencies at the federal and provincial levels. |
Копии этой формы в распечатанном виде и в электронном виде были разосланы во все соответствующие министерства, ведомства и учреждения на федеральном и провинциальном уровнях. |
The proposed arrangement would involve the concerned funds and programmes contracting directly with DGACM for translation services on a "pay-as-you-go" basis. |
Предлагаемый порядок во взаимоотношениях предусматривает, что соответствующие фонды и программы будут заключать прямые договоры с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту. |
The Special Rapporteur would like to add her endorsement of this Declaration and would urge the States concerned to implement the commitments they made at the earliest possible opportunity. |
Специальный докладчик поддерживает эту декларацию и призывает соответствующие государства при первой возможности выполнить принятые ими обязательства. |
In this regard, given the complexity of the issues involved, detailed analysis of these recommendations will be carried out jointly by all departments and offices concerned. |
В этой связи, учитывая сложность затрагиваемых вопросов, все соответствующие департаменты и управления проведут подробный анализ этих рекомендаций. |