Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
It would appear that, in a number of those cases, the persons concerned or their relatives have lodged formal complaints, including before the relevant judicial authorities, about the manner in which they have been treated. o Известно также, что в некоторых из этих случаев заинтересованные лица или их родственники подали официальные жалобы, в том числе в соответствующие судебные инстанции, в связи с обращением, которому они подвергались о.
Taking note of the relevant provisions of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements of 1993 with regard to the modalities for the admission of persons displaced in 1967, and concerned that the process agreed upon has not yet been effected, принимая к сведению соответствующие положения Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению 1993 года, касающиеся способов приема лиц, которые оказались в 1967 году перемещенными, и будучи обеспокоена тем, что согласованный процесс до сих пор не реализуется,
In this capacity it sought to ensure that the project responds to the primary objectives of the UNCCD, that linkages are built with the NAPs in the countries concerned, and that the respective focal points are fully involved in the project. В этом качестве он старался обеспечить, чтобы этот проект соответствовал главным целям КБОООН, чтобы в соответствующих странах были налажены связи с НПД и чтобы в этом проекте были всесторонне задействованы соответствующие координационные центры.
(a) The Jordanian armed forces have cleared the minefields in the Jordan valley, where the areas concerned were rehabilitated and reclaimed for agricultural purposes and subsequently returned to their owners; а) вооруженные силы Иордании разминировали минные поля в долине Иордан, где соответствующие районы были восстановлены и рекультивированы для нужд сельского хозяйства, а затем возвращены своим владельцам;
Under these provisions, the shipping companies and port-facilities managers concerned are required to carry out security evaluations and draw up security plans, and submit those plans to the Director of Marine or a designated security body authorized by him for approval. Согласно этим положениям судоходные компании и соответствующие службы эксплуатации портов должны проводить оценки безопасности и разрабатывать планы обеспечения безопасности, а также представлять их директору по морским вопросам или назначенным им органам безопасности для утверждения.
The draft resolution emphasizes the need for of all concerned States to take practical and urgent steps towards establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, in particular, the adherence of all States in the region to the NPT and to all of its provisions. В проекте резолюции подчеркивается необходимость того, чтобы все соответствующие государства предприняли практические и срочные шаги для создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и в частности необходимость соблюдения всеми государствами региона ДНЯО и всех его положений.
Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. До заключения нового многостороннего юридического документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве все соответствующие страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять любые вооружения, оружейные системы или их компоненты в космическом пространстве.
Encourages the Secretary-General and United Nations agencies concerned to finalize the development of a global disability indicator, and the Special Rapporteur to make full use of it, where appropriate, in his future work; призывает Генерального секретаря и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций завершить разработку глобального индекса инвалидности, а Специального докладчика - в полной мере использовать его, в необходимых случаях, в своей будущей деятельности;
Also calls upon the countries concerned to take appropriate measures to ensure that law enforcement officials assist in guaranteeing the full protection of the rights of women migrant workers, consistent with international obligations of Member States; призывает также соответствующие страны принимать надлежащие меры в целях обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов оказывали содействие в создании гарантий всесторонней защиты прав трудящихся женщин-мигрантов, сообразно с международными обязательствами государств-членов;
That, unless the States concerned agree otherwise, these are the dates upon which State property, assets and miscellaneous rights, archives, debts and various obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia pass to the successor States. что, если соответствующие государства не договорятся об ином, эти даты являются тем моментом, когда государственная собственность, активы и разнообразные права, архивы и различные обязательства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии переходят к государствам-правопреемникам.
That system was based on the "incurred losses methodology" (that is, the cost differential analysis of data related only to direct losses incurred during a limited time-frame) and was accepted by the Governments concerned. В основу этой системы была положена "методология исчисления понесенного ущерба" (т.е. стоимостной сравнительный анализ данных, касающихся только прямого ущерба, понесенного в течение ограниченного периода времени), и соответствующие правительства согласились с ней.
(a) Coordination, leadership and clearly communicated policy and guidelines are essential in the early parts of a refugee emergency, involving the host Government, the refugee community, other United Nations agencies and concerned non-governmental organizations. а) координация, руководство и четко обозначенная стратегия и руководящие принципы имеют существенно важное значение на ранних этапах чрезвычайных ситуаций, связанных с беженцами, и должны охватывать правительство принимающей страны, беженцев, учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие неправительственные организации.
The implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons (1983-1992) contributed towards increased awareness and expanded knowledge of disability issues, increased the role played by persons with disabilities and by concerned organizations, and contributed towards the improvement and expansion of disability legislation. Осуществление Всемирной программы действий в отношении инвалидов (1983-1992 годы) способствовало расширению осведомленности и углублению знаний по проблемам инвалидности, усилило роль, которую играют лица с инвалидностью и соответствующие организации, и способствовало улучшению и расширению сферы применения законодательных положений по вопросам инвалидности.
Copies of United Nations legal publications issued during 1996-1997 will be provided to the institutions in developing countries that have been receiving such publications under the Programme and to other institutions in the developing countries for which requests for such publications are made by the Member States concerned. Копии юридических изданий Организации Объединенных Наций, выпущенных в 1996-1997 годах, будут предоставляться учреждениям развивающихся стран, которые получали такие публикации в рамках Программы, и другим учреждениям в развивающихся странах, в отношении которых соответствующие государства-члены сделали запросы на такие издания.
However, before expressing her opinions on various sensitive aspects, the Special Rapporteur wishes to conduct her own missions to all regions concerned and to enter into dialogue with the relevant authorities, representatives of various ethnic groups, refugees and other relevant personalities. Тем не менее, прежде чем изложить свое мнение в отношении различных важных аспектов, Специальный докладчик хотела бы лично посетить все соответствующие регионы и наладить диалог с соответствующими властями, представителями различных этнических групп, беженцами и другими соответствующими лицами.
They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. Они указали, что обстоятельства, при которых будут применяться соответствующие документы, являются различными и что попытки адаптировать существующие тексты к требованиям новых ситуаций могут создать неопределенность в отношении надлежащего толкования документов, из которых взяты такие тексты.
States and other concerned entities should translate the Programmes of Action into all national and ethnic languages and report annually on progress in the implementation process to the Commission on Human Rights. и соответствующие организации должны перевести тексты программ действий на все национальные языки и языки народностей и ежегодно представлять доклады о ходе их осуществления Комиссии по правам человека.
The recommendations adopted at the ad hoc FAO meeting and those proposed at the meeting of ministers of agriculture of the Maghreb countries had been implemented by the countries concerned and by regional organizations, with FAO support. Соответствующие страны и региональные организации осуществляли при поддержке ФАО рекомендации, принятые на специальном заседании ФАО, и рекомендации, вынесенные на совещании министров сельского хозяйства стран Магриба.
It therefore urged all States concerned, in keeping with the decisions of the Vienna World Conference on Human Rights, to consider ratifying or acceding to the pertinent human rights instruments and to review any reservations contrary to those instruments, with a view to withdrawing them. Поэтому он призывает все соответствующие государства уважать решения Всемирной конференции по правам человека, рассмотреть возможность ратификации надлежащих документов по правам человека или присоединения к ним, а также пересмотреть оговорки, сделанные ими в отношении этих документов, и снять их.
These surveys result in reports for use by the Governments concerned and lead to the formulation and promotion of projects for disaster reduction (12 surveys each year of the biennium); По итогам этих обследований заинтересованным правительствам будут представляться соответствующие доклады и, кроме того, будут разрабатываться и предлагаться к осуществлению проекты мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий (12 обследований ежегодно в течение двухгодичного периода);
As to the status of international treaties in national law, in civil proceedings treaties could be invoked by the party concerned, whereas in criminal proceedings it was for the prosecutor to refer to the relevant conventions, which were binding and took precedence over Tunisian law. Что касается статуса международных договоров во внутригосударственном праве, то в гражданском судопроизводстве на них может ссылаться заинтересованная сторона, в то время как в уголовном судопроизводстве на соответствующие конвенции, имеющие силу закона и преимущественное право по сравнению с тунисским законодательством, ссылается прокурор.
Accordingly, the relevant articles should not be contained in Part Two of the draft articles, which concerned the content, forms and degree of responsibility, but in Part Three, which dealt with the implementation of international responsibility and dispute settlement procedures. Вследствие этого, по его мнению, соответствующие статьи должны находиться не во второй части проекта статей, посвященной содержанию, видам и объему ответственности, а в третьей части, которая касается осуществления международной ответственности и процедур урегулирования споров.
In its conclusions and recommendations on the proposed revisions to the medium-term plan, the Committee for Programme and Coordination noted that a number of proposed revisions had not been submitted to the relevant sectoral and/or functional bodies concerned. В своих выводах и рекомендациях в отношении предлагаемых изменений к среднесрочному плану Комитет по программе и координации отметил, что ряд предлагаемых изменений не был передан в соответствующие компетентные секторальные и/или функциональные органы.
call for similar comments. They are of different types and in any event cannot imply that the bodies concerned have greater powers in this area than those conferred on them by their statutes. вызывают те же замечания: они разнообразны по своему характеру и в любом случае не предполагают, что соответствующие органы имеют больше полномочий в этой области, нежели полномочия, которыми они наделены в силу своих уставных документов.
After consultations among members belonging to the regional groups concerned, the Committee decided that the pre-session working group for the fourteenth session should consist of the following members and alternates: После консультаций между членами Комитета, входящими в соответствующие региональные группы, Комитет постановил, что в состав предсессионной рабочей группы для подготовки четырнадцатой сессии будут входить следующие члены и их заместители: