| He thanked the countries concerned for their cooperation on those issues. | Он благодарит соответствующие страны за их сотруд-ничество в этой области. |
| Training and the necessary tools for all professionals concerned have already been developed. | Уже подготовлены соответствующие учебные и иные материалы для всех специалистов, которые будут задействованы в этом процессе. |
| Reliable data based on profiling and assessments are not available, as access to the areas concerned is restricted. | Достоверных данных, основанных на результатах переписи и оценках, не имеется, поскольку доступ в соответствующие районы по-прежнему ограничен. |
| Acknowledging this was a long-term process, Mrs. Mubarak emphasized that all concerned should be committed to developing the necessary monitoring mechanisms. | Признав, что это является длительным процессом, г-жа Мубарак подчеркнула, что все соответствующие стороны должны быть привержены делу разработки необходимых механизмов мониторинга. |
| The ultimate responsibility for addressing children's needs and well-being rests with the national authorities concerned. | Главную ответственность за обеспечение потребностей детей и их благосостояние несут соответствующие национальные органы власти. |
| The associations concerned are informed of the results of the survey and the degree of correctness of their financial procedures. | Соответствующие ассоциации информируются о результатах обследования и степени правильности их финансовых процедур. |
| Collecting reliable survey data also depends on whether the sampling frame is complete covering all populations concerned. | Сбор надежных данных в ходе обследований зависит также от того, в полной ли мере инструментарий выборки охватывает все соответствующие категории. |
| I urge all concerned to cease inflammatory accusations and to pursue a constructive resolution of these matters. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны воздержаться от провокационных обвинений и прилагать усилия для конструктивного урегулирования этих вопросов. |
| The Council could include appropriate language in resolutions extending or ending the mandate of current Council missions, promoting wider dialogue with countries directly concerned. | Совет мог бы включать в резолюции о продлении или прекращении срока действия мандатов нынешних миссий Совета соответствующие формулировки, поощряющие более широкий диалог со странами, которых это непосредственно касается. |
| I urge all concerned to take the necessary measures to ease tensions, rebuild trust and resolve problems in Bas-Congo through dialogue. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны принять необходимые меры для снижения напряженности, восстановления доверия и урегулирования проблем Нижнего Конго путем диалога. |
| It leaves the responsibility to determine what constitutes acceptable "storage" and "disposal" to the aquifer States concerned. | Он налагает ответственность за определение того, что представляет собой допустимое «хранение» и «утилизацию», на соответствующие государства водоносного горизонта. |
| As the countries concerned had a long association with peacekeeping, their experience should be drawn upon at senior levels. | Поскольку соответствующие страны имеют богатый опыт в области миротворческой деятельности, его необходимо использовать на уровне старшего руководства. |
| The organizations concerned must remain responsible for ensuring that any such mechanism meets the minimum principles described above. | Соответствующие организации должны и далее нести ответственность за обеспечение того, чтобы любой такой механизм отвечал изложенным выше минимальным принципам. |
| The effective participation of the populations concerned in developing the strategic programme and plan of action should be ensured. | Следует также обеспечить, чтобы в разработке стратегической программы и плана действий принимали эффективное участие соответствующие группы населения. |
| It would destabilize the regions concerned and it would put nuclear disarmament back for a generation. | Это дестабилизирует соответствующие регионы и отбросит процесс ядерного разоружения назад на целое поколение. |
| In fact, the Government had not prohibited such transportation, and the organizations concerned had not followed through on their offer. | На деле правительство не запрещало такую перевозку, и соответствующие организации не стали осуществлять свое предложение на практике. |
| The concerned agencies in the state encourage and support the participation of girls in athletic activities and games. | Соответствующие учреждения государства поощряют и поддерживают участие девушек в спортивных мероприятиях и играх. |
| We therefore call on all States concerned to abide by their obligations under international law and to cooperate fully with the Court. | Поэтому мы призываем все соответствующие государства выполнять свои обязательства по международному праву и всемерно сотрудничать с Судом. |
| He asked whether the military personnel and members of the judiciary concerned had been dismissed from office. | Он спрашивает, были ли уволены соответствующие военнослужащие или члены судейского корпуса. |
| The CICAD also undertook on-site visits to the country concerned. | СИКАД также осуществляет поездки на места в соответствующие страны. |
| We also call on all the States concerned to dismantle their fissile material production facilities. | Мы призываем также все соответствующие государства демонтировать свои мощности по производству этих материалов. |
| The notification procedure is meant to ensure that the States concerned can make an informed decision on whether to authorize a transboundary movement. | Процедура уведомления призвана обеспечить, чтобы соответствующие государства могли принимать обоснованные решения о предоставлении разрешения на трансграничные перевозки. |
| Another challenge concerned the implementation of international commitments in the economic and financial arenas; States must keep their related promises. | Еще одна проблема связана с выполнением международных обязательств в экономической и финансовой областях; государства должны выполнить данные ими соответствующие обещания. |
| We appeal to all concerned to remove these preconditions and restore verification into the mandate for an FMT. | Мы призываем все соответствующие стороны убрать эти предварительные условия и восстановить проверку в мандате по ДРМ. |
| Within companies, disputes are generally approached through talks, but generally nothing is done or the persons concerned resign. | Внутри предприятий конфликты, как правило, разрешаются путем переговоров, но в целом ничего не предпринимается либо соответствующие лица увольняются по собственному желанию. |