Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
In that connection, he endorsed the recommendations of the Committee on Contributions regarding exemptions under Article 19 of the Charter, as the countries concerned were undergoing considerable security, political and economic challenges that were beyond their control. В этой связи он одобряет рекомендации Комитета по взносам в отношении применения изъятий в соответствии со статьей 19 Устава, поскольку соответствующие страны сталкиваются с серьезными проблемами в области безопасности и политическими и экономическими проблемами, которые вызваны не зависящими от них обстоятельствами.
International standards recognized that the traditional occupation of land gave rise to rights, which could arise under both universal instruments, including the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Convention, and instruments particular to the group concerned. В соответствии с международными нормами традиционное проживание на землях порождает соответствующие права, которые могут возникать на основании как универсальных документов, включая Африканскую хартию прав человека и народов и Конвенцию, так и документов, относящихся к соответствующей группе населения.
The Committee examines the communicant' allegations and the relevant aspects of the legislation and practice of the Party concerned as follows: Комитет изучает утверждения автора сообщения и соответствующие аспекты законодательства и практики соответствующей Стороны, в частности:
As decided at its previous meeting, the Committee at its forty-first meeting considered the relevant parts of its draft based on the replies received by the communicant and the Party concerned on 20 May and 7 June 2013, respectively. В соответствии с решением, принятым на предыдущем совещании, Комитет на своем сорок первом совещании на основе ответов, полученных от автора сообщения и соответствующей Стороны 20 мая и 7 июня 2013 года соответственно, рассмотрел соответствующие части своего проекта.
Call upon the relevant United Nations entities and concerned Member States to strengthen communication and cooperation on activities related to women and peacebuilding so as to maximize their effectiveness and complementarity; призываем соответствующие структуры Организации Объединенных Наций и государства-члены укреплять коммуникационный потенциал и сотрудничество в мероприятиях, связанных с женщинами и миростроительством, с тем чтобы максимально повысить их эффективность и взаимодополняемость;
Some countries failed to recognize that the concerned target areas also covered the consideration of the infrastructure of pipes and pipe networks for water supply and sanitation and the performance of such infrastructure. Ряд стран не учли, что соответствующие целевые области также предполагают учет инфраструктуры трубопроводных сетей водоснабжения и канализации, а также эффективности работы такой инфраструктуры.
While the legal framework of the United Kingdom was far-reaching in this respect, it nevertheless required the corporate entities involved to be incorporated in the United Kingdom or the assets concerned to be located there. И хотя в этом отношении предусмотрен широкий охват соответствующей правовой базы Соединенного Королевства, тем не менее требуется, чтобы корпоративные субъекты были зарегистрированы в Соединенном Королевстве или же в нем находились соответствующие активы.
The Committee on Contributions had considered five requests for exemption under Article 19 of the Charter, and had urged the Member States concerned to address the growth in arrears by making annual payments exceeding current assessments in order to avoid further accumulation of debt. Комитет по взносам рассмотрел пять просьб об исключении согласно статье 19 Устава и настоятельно призвал соответствующие государства члены решить проблему роста размера задолженности путем внесения ежегодных платежей, которые превышали бы размер нынешних взносов для недопущения дальнейшего увеличения задолженности.
On International Day of Older Persons every year people visit old people's families and homes to give them material and moral support and the institutions concerned arrange diverse cultural events for them, thus establishing social atmosphere of respecting and caring for the old people. Ежегодно в Международный день пожилых людей организуются посещения семей пожилых лиц и их домов для оказания им материальной и моральной поддержки, а соответствующие учреждения устраивают различные культурные мероприятия для них, создавая тем самым социальную атмосферу уважения и заботы по отношению к пожилым людям.
It is working assiduously in cooperation with the National Bureau of Statistics to urge the concerned institutions to include all international indicators of women's empowerment within their statistical databases and to develop a strategy for gender statistics in the State. Он неустанно работает совместно с Национальным бюро статистики над тем, чтобы убедить соответствующие учреждения в необходимости включить все международные показатели в области расширения прав и возможностей женщин в свои статистические базы данных и разработать стратегии сбора гендерной статистики в Объединенных Арабских Эмиратах.
The concerned flag States and shipowners should ensure that appropriate attention is paid to the well-being of seafarers in captivity and their families and continue to make efforts to ensure their expeditious release. Соответствующие государства флага и судовладельцы должны заботиться о том, чтобы благополучию моряков, находящихся в плену, и членов их семей уделялось должное внимание, и продолжать прилагать усилия по обеспечению их скорейшего освобождения.
Part 27 of the Code aims to ensure that the security of radioactive materials during transport is adequately addressed by transport operators, agents and concerned authorities and, in doing so, prevent illegal diversion, trafficking, theft and/or sabotage of such materials during transport. Часть 27 Свода направлена на обеспечение того, чтобы транспортные операторы, агенты и соответствующие органы управления должным образом решали вопросы обеспечения безопасности радиоактивных материалов во время их перевозки и при этом не допускали при перевозке их незаконного перенаправления, оборота, хищения и/или использования в диверсионных целях.
The Council is also to give a description of the problems in the work of the justice system in investigating and prosecuting the crimes concerned and to propose measures to address these problems. Совет также должен дать описание проблем в работе судебной системы в ходе расследований и привлечения к ответственности за соответствующие преступления, а также предложить меры для решения этих проблем.
As of the start of the action until presently, 91 cases have been completed, and the concerned persons have been entered in the Birth Register or their personal name has been additionally entered. С начала осуществления этой инициативы и до настоящего момента было закрыто 91 дело, и соответствующие лица были включены в Книгу регистрации актов о рождении или дополнительно были добавлены их имена.
The Deputy Assistant Administrator, Bureau of Management, UNDP, in addressing the recommendation of adopting a 9 per cent cost recovery rate, noted that the concerned organizations had undertaken extensive, complex analyses to reach the proposed 8 per cent rate. Помощник заместителя Администратора, Бюро ПРООН по вопросам управления, касаясь рекомендации об утверждении ставки возмещения расходов на уровне 9 процентов, отметил, что соответствующие организации в индивидуальном порядке провели широкий всесторонний анализ, приведший к предлагаемому уровню ставки 8 процентов.
Verify that extractive industry corporations and companies adopt the Declaration and respect the rights recognized therein, regardless of whether the Government of the country in which their business is located recognizes the human and indigenous rights concerned. Убедиться в том, что добывающие корпорации и компании приняли Декларацию и уважают закрепленные в ней права независимо от того, признает ли правительство страны, в которой они ведут свою деятельность, соответствующие права человека и права коренных народов.
The coordination normally includes extensive expert consultations and the formation of working and expert groups which ensure that the knowledge and experiences of experts from countries and concerned agencies, including relevant United Nations system entities, are adequately utilized and taken into account. Координация обычно включает проведение обстоятельных консультаций экспертов и создание рабочих и экспертных групп, что обеспечивает надлежащее задействование и учет знаний и практического опыта национальных экспертов и экспертов из заинтересованных учреждений, включая соответствующие структуры системы Организации Объединенных Наций.
With respect to the specifics of the referral, the Committee noted the explanations of the EU but was concerned that those explanations did not justify emissions in excess of a ceiling. Что касается конкретного содержания этого обращения, то Комитет принял к сведению соответствующие пояснения ЕС, но при этом выразил озабоченность в связи с тем, что эти пояснения не оправдывают превышение потолочных значений объема выбросов.
Several States Parties expressed deep concern in response to new emplacements of anti-personnel mines since the Cartagena Summit and called for actors concerned to cease the use of anti-personnel mines. Ряд государств-участников выразили глубокую озабоченность в связи с новыми случаями применения противопехотных мин за период с Картахенского саммита и призвали соответствующие субъекты прекратить применение противопехотных мин.
However, before the Committee considers revoking that decision, the explanations or statements concerned must be transmitted to the complainant so that he/she may submit additional information or observations within a time limit set by the Committee. Однако прежде чем Комитет пересмотрит такое решение, заявителю жалобы должны быть представлены соответствующие объяснения или заявления, с тем чтобы он мог представить дополнительную информацию или замечания в сроки, определяемые Комитетом.
Such initiatives should not, however, result in a situation in which fewer meetings received press coverage, especially in cases where the bodies concerned did not receive summary record coverage; otherwise, there would be no way to ensure transparency, accountability and institutional memory. Однако такие инициативы не должны вести к созданию такой ситуации, когда по итогам заседаний будет выпускаться меньше пресс-релизов, особенно в тех случаях, когда соответствующие органы не охватываются выпуском кратких отчетов; в противном случае нельзя будет обеспечить транспарентность, подотчетность и институциональную память.
It is also concerned that the draft Bill on HIV/AIDS contains provisions which are not in conformity with the Covenant, such as those allowing a health-service provider to disclose a person's HIV status and providing for compulsory testing in certain circumstances (art. 17). Он также выражает озабоченность в связи с тем, что в законопроекте о ВИЧ/СПИДе содержатся положения, не соответствующие положениям Пакта, например положения, допускающие раскрытие поставщиком медицинских услуг информации об ВИЧ-инфицированности и позволяющие проводить в некоторых случаях принудительное тестирование (статья 17).
The Committee is, however, concerned that other relevant professional categories do not receive adequate training on the provisions of the Optional Protocol Комитет, однако, обеспокоен тем, что другие соответствующие категории специалистов, работающие в этой области, не проходят необходимой подготовки, связанной с изучением положений Факультативного протокола.
It is, however, concerned that the provisions of the Optional Protocol are not included in the training programmes and that other relevant professional categories do not receive adequate training on the Optional Protocol. Однако он обеспокоен тем, что программы подготовки не охватывают положения Факультативного протокола и что другие соответствующие категории специалистов не проходят достаточной подготовки по Факультативному протоколу.
Having looked into allegations that human rights activists had been detained and made subject to a travel ban, the committee found that the persons concerned were suspected of involvement in issues unconnected with the defence of human rights, as explained to various special procedures mandate holders. Рассмотрев сообщения о том, что активисты-правозащитники были помещены под стражу и что им был запрещен выезд из страны, комитет выяснил, что соответствующие лица подозревались в совершении действий, не связанных с защитой прав человека, что и было разъяснено различным мандатариям специальных процедур.