UN-Habitat, with assistance from the United Nations Office at Nairobi, is reviewing the balances concerned for completeness and validity, otherwise adequate write-off procedures will have to be applied, including obtaining proper authorizations. |
С помощью Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат проверяет соответствующие остатки средств на предмет полноты и достоверности данных по ним; если будет обнаружено обратное, будут проведены надлежащие процедуры списания и получены необходимые разрешения. |
Agencies further suggest that, should all the governing bodies concerned approve the recommendation, CEB could be accorded the mandate to proceed with setting up the proposed task force, including the required support. |
Учреждения также считают, что, если все соответствующие директивные органы одобрят эту рекомендацию, то КСР необходимо получить мандат на создание предлагаемой целевой группы и необходимую поддержку. |
Individual or inter-State applications may be made, and the remedies concerned will involve the duty of the State found in violation to ensure that the breaches in question are ended and to provide compensation in form of "just satisfaction" under article 41. |
В данном случае могут быть сделаны индивидуальные или межгосударственные заявления, а соответствующие средства судебной защиты будут включать возложение на государство, признанное виновным в нарушениях, обязанности прекратить эти нарушения и предоставить «справедливую компенсацию» в соответствии со статьей 41. |
The Government has led the process and brought together all government agencies concerned, including the Ministry of Finance, at both the technical and the ministerial level. |
Правительство возглавило этот процесс и свело вместе все соответствующие правительственные ведомства, включая министерство финансов, как на техническом, так и на министерском уровне. |
A master of a ship who intends so to deliver such a person shall notify the authorities concerned of his or her intention to do so and the reasons for such delivery. |
Капитан судна, намеревающийся осуществить передачу такого лица, уведомляет соответствующие власти о своем намерении передать такое лицо и о причинах такой передачи. |
Japan also noted that the General Assembly, in its resolutions 63/124 and 66/104, had encouraged the States concerned to make appropriate arrangements for the management of their transboundary aquifers, taking into account the provisions of the draft articles. |
Япония также отметила, что Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 63/124 и 66/104 рекомендовала соответствующим государствам с учетом положений проектов статей заключать соответствующие договоренности для управления их трансграничными водоносными горизонтами. |
It is now the responsibility of the Security Council to provide the necessary support and to ensure sustained, united and effective pressure on all concerned to obtain compliance with its decisions and create conditions for the success of a political solution as envisaged by the Action Group. |
В данный момент обязанность Совета Безопасности заключается в обеспечении необходимой поддержки и оказании постоянного, коллективного и эффективного давления на все соответствующие стороны для обеспечения выполнения его решений и создания условий для успешной реализации политического процесса, как это предусмотрено Группой действий. |
When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. |
Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. |
Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента. |
Noting the risk of criminal prosecution and imprisonment facing both the women concerned and their physicians, the Committee expresses concern that this may raise issues that constitute a breach of the Convention. |
Отмечая угрозу уголовного преследования и лишения свободы, с которой сталкиваются как соответствующие женщины, так и их врачи, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что это может вызывать проблемы, равнозначные нарушению Конвенции. |
Accordingly, the above proposal deletes the paragraphs concerned while maintaining the provisions of the actual text of the UN Regulation concerning side facing seats to avoid any misinterpretation. |
Следовательно, в силу изложенного выше предложения соответствующие пункты исключаются и сохраняются положения нынешнего текста Правил ООН, касающиеся сидений, обращенных вбок, во избежание любых неверных толкований. |
With respect to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, Germany urges all States concerned to reach agreement on the remaining differences. |
Что касается Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, то Германия настоятельно призывает все соответствующие государства устранить оставшиеся разногласия. |
The Security Council must shoulder its responsibility to address this situation without delay in a genuine and focused manner, especially as the concerned officials at the Department of Peacekeeping Operations have unjustifiably ignored the warnings and intelligence provided by the Syrian Government over the last few years. |
Совет Безопасности должен безотлагательно и самым внимательным образом рассмотреть сложившуюся ситуацию, особенно с учетом того факта, что соответствующие должностные лица в Департаменте операций по поддержанию мира на протяжении последних нескольких лет необоснованно игнорировали предупреждения и разведывательные сведения, предоставляемые сирийским правительством. |
In the strategies that have been developed in the Central African Republic and Burundi in 2011 and 2012 respectively, critical peacebuilding priorities were highlighted with a view to ensuring sustained focus and commitment from the Governments concerned and their international partners. |
В стратегиях, которые были разработаны применительно к Центральноафриканской Республике и Бурунди соответственно в 2011 и 2012 годах, были определены основные приоритеты в области миростроительства в целях обеспечения того, чтобы соответствующие правительства и их международные партнеры на устойчивой основе уделяли особое внимание и проявляли приверженность. |
Lastly, the organizations concerned were committed to fully implementing the Board's recommendations in a timely manner and were aware that doing so would contribute to the improved management of resources and efficiency of United Nations funds and programmes. |
Наконец, соответствующие организации твердо намерены в полном объеме и своевременно выполнять рекомендации Комиссии и сознают, что этим они будут способствовать лучшему управлению ресурсами и повышению эффективности фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". |
Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора». |
He feared that if reports were returned to States parties on the ground that they failed to comply with the guidelines, the States concerned might simply give up reporting altogether. |
Он высказывает опасение, что возвращение государствам-участникам их докладов на основании их несоответствия руководящим принципам может побудить соответствующие государства вообще отказаться от их представления. |
If, on the other hand, there were something to be gained by the minorities concerned from achieving such recognition, refusal to grant it seemed to point to a desire to discriminate against them. |
Если же, с другой стороны, соответствующие меньшинства могут что-либо выиграть от такого признания, отказ обеспечить такое признание, как представляется, указывает на желание дискриминировать их. |
He also expressed confidence in the ability of those concerned to comply with the restrictions, saying that the countries exporting to the Democratic People's Republic of Korea generally possessed export licensing systems that would provide a second check on the equipment to be exported. |
Он также выразил уверенность в том, что все соответствующие стороны будут придерживаться ограничений, заявив, что в странах, осуществляющих экспорт в Корейскую Народно-Демократическую Республику, как правило, действуют системы лицензирования, позволяющие оперативно проводить повторную проверку экспортируемого оборудования. |
In this regard, the Council welcomes the expressed commitment of President Salva Kiir to engage in talks unconditionally, and looks forward to Dr. Riek Machar and other stakeholders concerned doing the same. |
В этой связи Совет приветствует объявленное президентом Сальвой Кииром обязательство начать переговоры без выдвижения условий и надеется, что его примеру последуют др Риек Машар и другие соответствующие стороны. |
The scale of ocean acidification implies that concerned stakeholders need to work together at the global level in order to address knowledge gaps, ensure a comprehensive approach to observation and research, standardize research methodologies and develop, maintain and share relevant data. |
Масштаб закисления океана подразумевает, что заинтересованным сторонам надлежит взаимодействовать на глобальном уровне, дабы ликвидировать пробелы в знаниях, обеспечить всеобъемлющий подход к наблюдениям и исследованиям, стандартизировать исследовательские методологии и собирать соответствующие данные, сортировать их и обмениваться ими. |
He could not see that there was any great difference between such a case and cases where the States concerned agreed that, although it was subject to ratification, the treaty was to come into force provisionally. |
Он не усмотрел сколь-либо значительного различия между таким случаем и случаями, когда соответствующие государства договариваются о том, что договор, хотя и подлежит ратификации, временно вступает в силу. |
Her delegation believed that the right way to proceed lay in the determination of the countries concerned to work together and create a favourable environment based on common understanding and respect for the promotion of human rights at all levels. |
Ее делегация считает, что правильный путь в этом направлении заключается в том, чтобы соответствующие страны действовали сообща и создавали благоприятные условия на основе взаимопонимания и уважения и соблюдения прав человека на всех уровнях. |
Japan had addressed claims, including claims by such women, through the San Francisco Peace Treaty and through bilateral instruments with the countries concerned, and had paid reparations accordingly. |
Япония занималась удовлетворением исков, в том числе исков со стороны этих женщин, на основе заключенного в Сан-Франциско Мирного договора и на основе двусторонних соглашений с соответствующими странами и выплатила соответствующие суммы в рамках возмещения ущерба. |
Ms. Fahmy (Egypt) asked the Special Representative to comment on the impact of drones on children, as well as any dialogue that had taken place with non-State actors and the extent to which the Governments concerned had been involved in such dialogue. |
Г-жа Фахми (Египет) просит Специального представителя высказать свои соображения в отношении воздействия беспилотных летательных аппаратов на детей, а также любого диалога, проведенного с негосударственными субъектами и той степени, в которой соответствующие правительства участвовали в таком диалоге. |