For this reason, it would be important for Member States that have not yet done so to ensure the existence of the appropriate legal framework that differentiates with precision between the offences concerned and defines the appropriate criminal justice responses accordingly. |
По этой причине государствам - членам, которые еще не сделали этого, было бы важно обеспечить наличие надлежащей правовой базы, точно разграничивающей соответствующие преступления и определяющей на этой основе соответствующие ответные меры системы уголовной юстиции. |
We call upon States concerned to consistently fulfil their legal obligations and to respect and strengthen the mandate of the International Atomic Energy Agency and to meet their obligations in a transparent, fair and non-discriminatory manner. |
Мы призываем соответствующие государства последовательно выполнять свои юридические обязательства и соблюдать и укреплять мандат Международного агентства по атомной энергии и выполнять свои обязательства на основе транспарентного, справедливого и недискриминационного подхода. |
He particularly appreciated the constructive contribution of the LDCs to the preparatory processes and to the Conference itself and the active role played by the United Nations agencies concerned, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Он придает особое значение конструктивному вкладу НРС в процесс подготовки к Конференции и активной роли, которую играли соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация. |
Review its relationship with each of the multilateral environmental agreements and determine, for the purposes of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) transition, whether the agreements concerned remain under the operational and financial control of UNEP. |
провела обзор своих взаимоотношений с каждым из многосторонних природоохранных соглашений и определила для целей перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), остаются ли соответствующие соглашения под оперативным и финансовым контролем ЮНЕП; |
The Public Employment Service is very concerned and uses its gender mainstreaming efforts in order to disseminate knowledge about the gender perspective in its work, so that colleagues have the necessary tools to work on mainstreaming. |
Государственная служба занятости проявляет в этом большую заинтересованность и использует свою деятельность по учету гендерного фактора, распространяя, в частности, соответствующие сведения, с тем чтобы смежные организации имели необходимые инструменты для проведения работы по учету гендерной проблематики. |
As for the perpetrators, appropriate measures are taken according to each case, such as reporting the case to the police and other authorities concerned or denying permission for landing. |
В отношении правонарушителей в каждом конкретном случае применяются соответствующие меры, такие как сообщение об этом случае полиции и другим соответствующим органам власти или отказ во въезде. |
They could also contribute to more transparency, allowing in turn both national and international monitoring mechanisms to better supervise whether the States concerned comply with the requirements of the right to food in the provision, delivery, and management of food aid. |
Они могли бы также способствовать установлению более высокой степени транспарентности, позволяя в свою очередь и национальным, и международным мониторинговым механизмам более четко отслеживать, соблюдают ли соответствующие государства связанные с обеспечением права на питание требования в процессе выделения и поставок продовольственной помощи и управления ею. |
The authorities concerned were sent an addendum to two books containing a set of regulatory instruments for the judicial authority and substantive and procedural judicial laws which the Ministry had previously printed and distributed; |
Соответствующие органы получили приложение к двум томам, содержащее информацию о нормативных документах судебных органов и законы материального и процедурного права, изданные и распространенные министерством ранее. |
It is further concerned that there is no specific legislation addressing violence against women and that the Criminal Code does not define domestic violence as a separate crime and does not criminalize it as such. |
Он также обеспокоен отсутствием конкретного законодательства по борьбе с насилием в отношении женщин и тем, что в Уголовном кодексе бытовое насилие не определяется в качестве самостоятельного состава преступления и отсутствуют соответствующие наказания. |
The effectiveness of the warnings has to be assessed in the light of the overall circumstances that prevailed and the subjective view of conditions that the civilians concerned would take in deciding upon their response to the warning. |
Эффективность предупреждений должна оцениваться в свете существовавших в то время общих обстоятельств и субъективной оценки условий, к которой пришли бы соответствующие гражданские лица, принимая решение о том, как им реагировать на предупреждение. |
Further encourages the States concerned to make appropriate bilateral or regional arrangements for the proper management of their transboundary aquifers, taking into account the provisions of the draft articles annexed to its resolution 63/124; |
вновь рекомендует соответствующим государствам с учетом положений проектов статей, содержащихся в приложении к ее резолюции 63/124, заключать соответствующие договоренности на двустороннем и региональном уровнях для эффективного управления их трансграничными водоносными горизонтами; |
We welcome ongoing efforts by the Government of Afghanistan and its regional partners to foster trust and cooperation with each other as well as relevant cooperation initiatives developed by the countries concerned and regional organizations. |
Мы приветствуем усилия, непрерывно предпринимаемые правительством Афганистана и его региональными партнерами для укрепления взаимного доверия и сотрудничества, а также соответствующие инициативы в области сотрудничества, выдвинутые заинтересованными странами и региональными организациями. |
8.10 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee considers that the complainant was clearly under the physical control of the police even though the acts concerned were perpetrated outside formal detention facilities. |
8.10 При оценке степени риска применения пыток в данном деле Комитет считает, что заявительница явно находилась под физическим контролем милиции, даже не смотря на то, что соответствующие действия были совершены вне официальных мест содержания под стражей. |
Although the Government has not yet submitted some reports to the international treaty bodies concerned for technical reasons, efforts are being made to complete the reports, which will be submitted shortly. |
Хотя правительство еще не представило по техническим причинам некоторые доклады в соответствующие международные договорные органы, в настоящее время прилагаются усилия для завершения докладов, которые будут представлены в ближайшее время. |
Stresses that the expenses for the force will be borne by the participating Member States concerned and requests the Secretary-General to establish a trust fund through which contributions could be channelled to the States or operations concerned; |
подчеркивает, что расходы на содержание сил будут нести соответствующие участвующие в них государства-члены, и просит Генерального секретаря учредить целевой фонд, через который взносы могли бы направляться соответствующим государствам или операциям; |
In this regard, the Committee regrets that the State party did not provide requested data on the number of cases in which the State party provided information to civil authorities in the places where the cases arose and in the places where the priests concerned are currently located. |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не предоставило запрошенных данных о количестве случаев, по которым государство-участник представило информацию компетентным гражданским органам в тех местах, где были совершены правонарушения, и в тех местах, где сейчас находятся соответствующие священники. |
As they did previously, and looking ahead to the 2014 Preparatory Committee, they called upon the States concerned to fulfil without delay their international obligations under the appropriate Security Council resolutions, undertakings with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and other appropriate international commitments. |
В преддверии сессии 2014 года Подготовительного комитета они вновь призвали соответствующие государства безотлагательно выполнить международные обязанности, вытекающие из соответствующих резолюций Совета Безопасности, обязательства перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и другие соответствующие международные обязательства. |
(a) Emergency situation: although the information on the approaching crisis was presented within a short time-frame of about one month in 2006, the concerned infringements dated back several years (2002 - 2003). |
а) Чрезвычайная ситуация: хотя информация о приближающемся кризисе была представлена в 2006 году приблизительно в течение одного месяца, соответствующие нарушения имели место несколько лет назад (2002 - 2003 годы). |
The States concerned could then agree to the provisional application of the model until a more detailed agreement could be negotiated, and the latter could be worked out more expeditiously thanks to the availability of the model. |
Тогда соответствующие государства смогли бы договориться о предварительном применении типовой модели, пока не будет выработано более подробное соглашение, а такое соглашение можно было бы выработать оперативнее благодаря наличию типового соглашения. |
Urges the concerned Member States to facilitate the deployment and redeployment to and from UNMISS, and encourages all Member States to respond to United Nations efforts to mobilize troops and resources; |
настоятельно призывает соответствующие государства-члены содействовать переброске сил и средств в состав МООНЮС и обратно и рекомендует всем государствам-членам поддержать усилия Организации Объединенных Наций по мобилизации войск и ресурсов; |
In 2009, health workers from 8 of 16 health prefectures were trained in the guidelines and protocols, and the corresponding documents were made available in the health units concerned; |
В 2009 году медико-санитарные работники 8 из 16 санитарных префектур прошли подготовку по вопросам, касающимся новых директив и протоколов, а документация по этим директивам разослана во все соответствующие учреждения здравоохранения. |
I should appreciate it if you would inform the membership of the Economic and Social Council and all the concerned stakeholders of the adoption of the Voluntary Guidelines by the FAO Council through the issuance of the present letter as a document of the Economic and Social Council. |
Буду весьма признателен, если Вы проинформируете членский состав Экономического и Социального Совета и все соответствующие заинтересованные стороны об утверждении Добровольных руководящих принципов Советом ФАО, опубликовав настоящее письмо и приложение к нему в качестве официального документа Экономического и Социального Совета. |
The Chair emphasized that while the members of the Committee are the guardians of the Convention, it is the common responsibility of all concerned to implement the Convention so that it can bear fruit after 30 years of efforts. |
Председатель подчеркнул, что, хотя члены Комитета стоят на страже Конвенции, все соответствующие стороны несут общую обязанность по осуществлению Конвенции, чтобы она могла принести свои плоды после 30-летних усилий. |
Council demands that the Seleka group put an immediate halt to its attacks, and calls on all concerned to fully comply with their obligations under the Libreville Agreements and settle their differences through dialogue; |
Совет требует, чтобы группировка «Селека» немедленно прекратила свои нападения, и призывает все соответствующие стороны полностью выполнять свои обязательства по Либревильским соглашениями и урегулировать свои разногласия путем диалога; |
At its fifty-third session, the Committee agreed with the proposal of the Rapporteur on follow-up only to select a limited number of subparagraphs as follow-up items, when the recommendations concerned are too long. |
На своей пятьдесят третьей сессии Комитет согласился с предложением Докладчика по последующей деятельности о том, что, в случае если соответствующие рекомендации слишком многословны, в качестве вопросов для последующей деятельности следует выбирать ограниченное количество подпунктов. |