Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
I urge the concerned Governments in the region to adopt a policy that would facilitate access to services and ensure education for partners in mixed marriages. Я настоятельно призываю соответствующие правительства стран региона осуществлять политику, которая способствовала бы доступу лиц, состоящих в смешанных браках, к услугам и обеспечила бы для них доступ к образованию.
Article No. (10) states that the concerned authorities must make the structures, and architecture disability friendly when planning for new establishments and constructions. В статье 10 говорится о том, что соответствующие органы при планировании и строительстве новых учреждений и сооружений должны учитывать потребности инвалидов и делать задания удобными для людей с ограниченными возможностями.
To this end, the Special Rapporteur considers that the partners concerned should come together at a seminar, ideally, in 2009. Специальный докладчик считает, что с этой целью было бы желательно, чтобы соответствующие партнеры встретились на семинаре, который лучше всего было бы организовать в 2009 году.
Planning will be undertaken, office by office, after fact-finding missions have visited all the offices concerned. Планирование будет производится поотделенно после того, как соответствующие миссии посетят все соответствующие отделения.
It is important for the States concerned to take the necessary measures to ensure that the perpetrators of racially motivated acts are held responsible and brought to justice. Важно, чтобы соответствующие государства принимали необходимые меры к привлечению к ответственности и наказанию виновных.
At this very moment the departments concerned are in the process of requesting authorization from the security services to send a mission to the Kolahun region and to northern Liberia. В настоящее время соответствующие департаменты обратились к службам безопасности с просьбой разрешить направить миссии в район Колахуна и на север Либерии.
It states that any such input should be made available to the Commission in the form of an addendum to the report where the Government concerned so wishes and time permits. Любые такие замечания/пояснения должны представляться в Комиссию в форме добавлений к докладам, если этого желают соответствующие правительства и если позволяют сроки.
But it is also plaguing the other Council Committees dealing with counter-terrorism and non-proliferation issues. Thus, it is critically important for all concerned Council bodies to ensure close coordination and cooperation in pursuing their respective mandates. Поэтому крайне важно, чтобы все соответствующие органы Совета установили отношения тесного сотрудничества и координации в выполнении ими своих соответствующих мандатов.
The consequent loss of income deriving from these measures is to be shared in equal parts between the Treasury and the municipalities concerned (art. 4, para. 3). Расходы на покрытие осуществления этих мер будут в равной доле нести министерство финансов и соответствующие муниципалитеты (пункт З статьи 4).
The Government denied these allegations and stated that, Instructions have been issued by the Government to all authorities concerned that inquiries must be conducted into every allegation which is brought to their attention. Правительство отвергло эти утверждения и заявило, что правительство обязало все соответствующие органы власти проводить расследование по каждому доводимому до их сведения случаю.
Several references had been made to treaty body recommendations as well as to the need to ratify the core treaties to which the State concerned was not yet a member. В ряде случаев упоминались рекомендации договорных органов, а также необходимость ратификации основных договоров, в которых соответствующие государства еще не участвуют.
If no fact-finding investigation has so far taken place, the Special Rapporteur considers that the States concerned are under an obligation to indicate this publicly, and provide an explanation. Специальный докладчик считает, что, если такие расследования для установления фактов проведены не были, соответствующие государства обязаны публично заявить об этом и представить объяснения.
The establishment of these integrated services marked a milestone in the development of care for homeless persons, given that, previously, the various services concerned had tended to act in a more isolated way. Создание этих служб явилось важным и существенным шагом вперед в оказании поддержки бездомным в тех секторах, где соответствующие структуры работали изолированно друг от друга.
The idea of posting on the website a list of requests for visits and the responses thereto was rejected by this participant, based on the argument that the States concerned should not be stigmatized for refusing a request. Этот же участник отверг идею обнародования на веб-сайте просьб о посещениях и ответов на них, исходя из того, что соответствующие государства не должны порицаться за отказ направить приглашение.
They went to the countries concerned to investigate cases and collect evidence, and engaged in international cooperation to seize international ringleaders and flush out the masterminds of illegal migration. Представители китайской полиции совершали поездки в соответствующие страны для изучения дел и сбора доказательств и участвовали в международном сотрудничестве с целью задержания руководителей международных преступных группировок и выявления организаторов деятельности, связанной с незаконной эмиграцией.
The Party concerned states that the dissemination of any information in relation to freshwater pearl mussels is carefully risk assessed to ensure full protection of the species at all times. Соответствующая Сторона заявляет, что при передаче информации о пресноводной жемчужнице тщательно оцениваются соответствующие риски для обеспечения дальнейшей всесторонней защиты этого вида.
Thus, a special typology of residential solutions must be adopted, in line with the cultural, bioclimatic and environmental characteristics of the regions concerned, under the programmes designed for low-income population groups. В этом контексте в программах, ориентированных на малообеспеченное население, должны применяться специальные типологические варианты жилищного строительства, соответствующие культурным особенностям и биоклиматическим и экологическим характеристикам соответствующих районов.
In the case of trade in and use of pyrotechnical products, the municipalities concerned, in coordination with the El Salvador Fire Department and the Weapons and Explosives Division of the National Civil Police, shall determine the appropriate places for these purposes. Для коммерческого сбыта и использования пиротехнической продукции соответствующие муниципальные органы в координации с Корпусом пожарников Сальвадора и Отделом оружия и взрывчатых веществ национальной гражданской полиции определяют надлежащие места, отведенные под эти цели.
Divorce takes place once the man pronounces the divorce pledge and there is no law that obliges divorce registration, although it is generally reported to the concerned personnel. Брак считается расторгнутым тогда, когда мужчина произносит соответствующие слова, и никакого закона, который предусматривал бы регистрацию факта расторжения брака, не существует, хотя обычно о факте развода компетентные органы власти ставятся в известность.
The Chief Executive shall take into account the determination of such claims and other relevant factors when considering whether the fugitives concerned should be surrendered to the requesting jurisdictions. При рассмотрении вопроса о выдаче таких лиц глава исполнительной власти принимает во внимание обоснованность ходатайств и другие соответствующие факторы.
She takes advantage of this occasion to reiterate her willingness to carry out a visit to those countries as soon as possible and urges the Governments concerned to extend an invitation to her without further delay. Пользуясь настоящим случаем, она вновь заявляет о своей готовности как можно скорее посетить эти страны и настоятельно призывает соответствующие правительства без дальнейших промедлений направить ей приглашение.
This lack of participation could also be due to an interruption in the transmission chain between WP. and the concerned departments which should organize the event. Их отказ от участия в этих мероприятиях может также объясняться тем, что соответствующие департаменты, которым следовало их организовать, утратили связь с WР..
It had sought to draft a text that would satisfy the Azerbaijani delegation, even going so far as to propose the inclusion of paragraphs in the draft resolution specifically mentioning the countries concerned. Она приложила немало усилий для разработки текста, который удовлетворял бы азербайджанскую делегацию, предложив даже включить в проект резолюции пункты, в которых конкретно указывались бы соответствующие страны.
Members underlined the importance of ensuring that the Covenant was widely publicized so that the general public and law enforcement officials concerned were made adequately aware of the rights recognized in those instruments. Члены Комитета подчеркнули важность обеспечения широкой пропаганды Пакта, с тем чтобы население в целом и соответствующие сотрудники правоохранительных органов правильно понимали права, признающиеся в этих документах.
Since a child's environment played a predominant role, his Government welcomed the approach taken by the Special Representative of the Secretary-General towards the problem of military exploitation of children, and encouraged concerned countries to give him their full support. Поскольку условия, в которых живут дети, играют ключевую роль, его правительство приветствует подход Специального представителя Генерального секретаря к проблеме эксплуатации детей в военных целях и призывает соответствующие страны полностью поддержать его.