Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
(b) If the States concerned have not arrived at a settlement of the dispute through consultations and negotiations within six months, they shall have recourse to impartial fact-finding or conciliation; Ь) если соответствующие государства не пришли к урегулированию спора путем консультаций или переговоров в течение шести месяцев, то они прибегают к беспристрастному установлению фактов или примирению;
They were flown to Laayoune on the following day. On 27 August, a United Nations aircraft carried the observers of the Frente POLISARIO and the sheikhs concerned from Tindouf to Laayoune. На следующий день они вылетели в Эль-Аюн. 27 августа самолетом Организации Объединенных Наций в Эль-Аюн из Тиндуфа прибыли наблюдатели от Фронта ПОЛИСАРИО и соответствующие шейхи.
ACC called upon all concerned organizations of the United Nations system to strengthen their partnerships with non-governmental organizations, community- based organizations and other major groups active in the population and development field in order to maximize the impact of their programmes and projects at the country level. АКК призвал все соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций укрепить свои партнерские связи с неправительственными организациями, общинными организациями и другими крупными группами, проводящими деятельность в области народонаселения и развития, с целью максимального повышения эффективности их программ и проектов на национальном уровне.
Calls upon States concerned to adopt effective measures to prevent the victimization of women migrant workers by traffickers and to penalize those traffickers; призывает соответствующие государства принять эффективные меры по предотвращению виктимизации женщин, являющихся трудящимися-мигрантами, незаконными торговцами и уголовному преследованию таких незаконных торговцев;
In this connection, the Committee recommends that the Secretary-General enhance his communication with troop-contributing States so that the Member States concerned submit the relevant information and claims under the Financial Regulations in a timely manner. В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю активизировать свои связи с предоставляющими войска государствами, с тем чтобы соответствующие государства своевременно предоставили необходимую информацию и просьбы о компенсации в соответствии с Финансовыми положениями.
Where the issue in dispute is of a technical nature, States concerned shall refer the matter to an ad hoc expert(s) panel, which shall confer with the States to resolve the matter without recourse to formal dispute settlement procedures. В случае, когда спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, которая ведет переговоры с государствами, с целью решить данный вопрос, не прибегая к официальным процедурам урегулирования споров.
The total expenditure per year is $76 million (excluding health insurance expenditures at the United Nations Offices at Geneva and Vienna), of which roughly one third is funded through subscriptions from individual staff members while the balance comes from the organizations concerned. Общий объем годовых расходов составляет 76 млн. долл. США (за исключением расходов на медицинское страхование в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене), из которых приблизительно одна треть финансируется за счет взносов отдельных сотрудников, а остальную часть покрывают соответствующие организации.
The United States amendment reflected the idea in paragraph (2) of the commentary that the principles and rules of international law that applied were those that were binding on the States concerned. Американская поправка отражает содержащуюся в пункте 2 комментария мысль о том, что применимыми принципами и нормами международного права являются те, которые связывают соответствующие государства.
(b) the acts must be considered to be crimes under the internationally recognized principles of criminal law and this nature should be recognized by all concerned; Ь) соответствующие деяния должны считаться преступлениями в соответствии с международно признанными принципами уголовного права, и такой их характер должен признаваться всеми соответствующими сторонами;
In some of the cases, the Working Group was informed, either by the Government or by the source, that the persons concerned were released from detention. В некоторых случаях Рабочая группа получала сведения либо от соответствующего правительства, либо от источника информации о том, что соответствующие лица были освобождены из-под стражи.
With regard to the model national legislation for the guidance of Governments in the enactment and further development of legislation prohibiting racial discrimination, the Sub-Commission should invite the Governments concerned to refer to the model legislation where necessary. Что касается типового национального законодательства, которым могут руководствоваться государства при принятии и развитии законов, запрещающих расовую дискриминацию, то Подкомиссии следовало бы предложить заинтересованным государствам делать на него в случае необходимости соответствующие ссылки.
Moreover, it is essential that the States concerned should reply, and that they should do so as expeditiously as possible, within two weeks, at most, from the date on which the urgent appeal is transmitted. Кроме того, необходимо, чтобы соответствующие государства представляли ответ в очень короткие сроки, а именно не позднее, чем в течение двух недель после направления им срочного обращения.
Modify the National Plan of Action by incorporating relevant components of the Global Plan of Action, including the Principles, Commitments, any agreements and other products, and commence a programme for its implementation in collaboration with all concerned actors. Корректировать Национальный план действий, внося в него соответствующие компоненты Глобального плана действий, включая Принципы, Обязательства, любые соглашения и другие документы, и начать программу по его реализации при сотрудничестве со всеми заинтересованными деятелями.
It generally transmits them to the ministerial departments concerned and includes a summary of them in its annual report to the President of the Republic, as it is not empowered to consider these applications. Как правило, он передает их в соответствующие управления министерств и включает их резюме в свой ежегодный доклад президенту Республики, поскольку он не уполномочен рассматривать эти жалобы.
Mr. BALANDA (Zaire) said that the various documents relating to the United Nations Decade of International Law demonstrated the enthusiasm with which States and the bodies and organizations concerned had embraced the activities of the Decade. Г-н БАЛАНДА (Заир) говорит, что разные документы, связанные с Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций, демонстрируют энтузиазм, с которым государства и соответствующие органы и организации относятся к деятельности в рамках Десятилетия.
However, the criteria for equitable and reasonable utilization, enumerated in article 6, paragraph 1, mainly concerned the so-called horizontal conflicts of utilization where the parties involved were using the watercourse for similar purposes. Однако критерии справедливого и разумного использования, перечисленные в пункте 1 статьи 6, касаются главным образом так называемых горизонтальных конфликтов использования, когда соответствующие стороны используют водотоки в аналогичных целях.
The importance of making persons with disabilities aware of their own potential was acknowledged and the importance for the individual concerned of learning to use the body and thus developing self-perception and consciousness, self-esteem and self-confidence was underlined. На Совещании была признана важность содействия осознанию лицами, имеющими инвалидность, своих собственных возможностей, а также была подчеркнута необходимость того, чтобы соответствующие лица учились использовать свое тело и тем самым развивали самосознание, самоуважение и уверенность в себе.
Monitoring, evaluation and continuous assessment of the effects on the groups concerned and on the overall economy and society are imperative features of anti-poverty policies. с) Контроль, прогнозирование и постоянная оценка воздействия на соответствующие группы и на экономику и общество в целом являются необходимыми составляющими политики борьбы с нищетой.
At the same time, it was the view of the members of the Working Group that the effectiveness of the draft declaration, after its adoption, would depend fundamentally upon its credibility and legitimacy with indigenous peoples themselves and with the Governments concerned. В то же самое время члены Рабочей группы посчитали, что эффективность проекта декларации после его утверждения будет в основном зависеть от той степени важности и значения, которые будут придавать ему сами коренные народы и соответствующие правительства.
To that end the Ministers gave a mandate to the officers of the Committee to carry out missions of solidarity to the countries concerned as soon as possible in order to contribute to the process of re-establishing and strengthening peace in the subregion. С этой целью министры поручили должностным лицам Комитета как можно скорее организовать миссии солидарности в соответствующие страны, с тем чтобы способствовать процессу восстановления и укрепления мира в субрегионе.
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности.
Also, paragraph 4 called for the provision of such assistance to be subject to elaborate preconditions such as Security Council approval, even in cases where the Governments concerned had actually requested assistance. Кроме того, пункт 4 обставляет оказание такой помощи замысловатыми условиями, например одобрением Совета Безопасности, даже в тех случаях, когда соответствующие правительства действительно просили о помощи.
In the view of the Special Rapporteur, this preponderance of Tutsis, however honest and competent the magistrates concerned, is not calculated to reassure the members of the other community as to the independence and impartiality of the Burundi judiciary. По мнению Специального докладчика, подобное преобладание представителей тутси, какими бы честными и компетентными ни были соответствующие судьи, не способствует внушению членам другой общины уверенности в независимости и беспристрастности бурундийского правосудия.
The Committee expresses its satisfaction at the detailed report submitted by the State party and the substantial additional information supplied in writing, as well as the excellent dialogue established between its members and the large delegation of experts, including women, representing the ministries concerned. Комитет выражает признательность государству-участнику за подробный доклад и важную дополнительную информацию, которую оно предоставило в распоряжение Комитета в письменном виде, а также за конструктивный диалог между членами Комитета и представительной делегацией экспертов, в том числе женщин, представлявших соответствующие министерства.
It says that the Government concerned should be encouraged and offered every opportunity to explain its position and that a dialogue such as the above should be commenced at the forthcoming session of the Commission on Human Rights. В рекомендации говорится, что соответствующие правительства следует поощрять к разъяснению их позиций, предоставляя им для этого все возможности, и что упомянутый выше диалог следует начать на предстоящей сессии Комиссии по правам человека.