Taking those aspects into account, concrete commitments are then identified by the United Nations and translated into activities and measures with the armed group concerned, culminating in an action plan agreed on by both signatories. |
Затем с учетом этих аспектов Организацией Объединенных Наций формулируются конкретные обязательства, исходя из которых планируются соответствующие мероприятия и меры в отношении вооруженных групп, итогом чего является разработка плана действий, согласованного обеими сторонами. |
7.4. Notwithstanding the final classification of the output, participating organizations concerned are expected to use the JIU web-based tracking system (WBTS) to inform on acceptance and implementation. |
7.4 В каком бы виде ни был окончательно оформлен итоговый документ, ожидается, что для представления информации о принятии и выполнении содержащихся в нем рекомендаций соответствующие участвующие организации будут использовать веб-ориентированную систему контроля ОИГ. |
I welcome ongoing efforts to strengthen border cooperation and encourage countries concerned in Central Africa to work in concert with Nigeria to urgently bring to an end the violent activities of armed and extremist groups which continue to threaten regional peace and stability. |
Я приветствую текущие усилия по укреплению пограничного сотрудничества и побуждаю соответствующие страны в Центральной Африке совместно с Нигерией предпринять шаги для незамедлительного пресечения деятельности вооруженных и экстремистских групп, которые продолжают угрожать региональному миру и стабильности. |
Second, the assets concerned would have to be proceeds of crime, which is not the case for the asset freeze measure of the Libyan sanctions regime. |
Во-вторых, соответствующие активы должны считаться доходами от преступной деятельности, но активы, подлежащие замораживанию, не подходят под это определение. |
Upon presentation and acceptance of the full powers, the official concerned will be informed thereof and arrangements will be made for the actual signing to take place. |
После представления и признания полномочий соответствующие должностные лица будут уведомлены об этом и проинформированы о том, как фактически будет организована процедура подписания. |
On the contrary, the countries concerned had moved with alacrity to free their economies from State ownership, promote private initiative, and spur a historic shift to the market. |
Напротив, соответствующие страны смогли быстро освободить свою экономику от засилия государства, продвинуть частную инициативу и провести на своих рынках преобразования исторического значения. |
Before the Optional Protocol can be ratified, all the authorities concerned will have to come to an agreement on the structure, composition, terms of reference and financing of this national mechanism. |
Перед ратификацией этого Факультативного протокола все соответствующие органы власти должны достичь согласия относительно структуры, состава, мандата и финансирования этого национального механизма по предупреждению пыток. |
The Commission shall study relevant material published by the various media at the instigation of international and voluntary organizations, concerned groups, and local, regional and world newspapers, in any medium whatever, including the Internet. |
Комиссия изучает соответствующие материалы, публикуемые в различных средствах информации по просьбе международных и добровольных организаций, соответствующими группами и местными, региональными и мировыми печатными органами в какой бы то ни было форме, включая Интернет. |
Guidelines may be issued detailing the respective responsibilities of the mission and the Regional Service Centre and ensuring that separation benefits are granted only after no dues certificates have been received from the sections concerned. |
Было бы целесообразно подготовить инструкции, прописывающие соответствующие обязанности миссий и Регионального центра обслуживания и предусматривающие производство выплат при прекращении службы только после получения из соответствующего подразделения подтверждения об отсутствии подлежащих возмещению сумм. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that all offices and actors concerned are adequately represented in the working group and are given the opportunity to contribute fully to its activities. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в рабочей группе были должным образом представлены все соответствующие подразделения/ субъекты и им была предоставлена возможность вносить полноценный вклад в ее деятельность. |
The Secretary-General welcomes the President's condemnation of all acts of violence against the United Nations Operation in Cote d'Ivoire (UNOCI) and the French forces, which should be unconditionally enforced by all authorities concerned. |
Генеральный секретарь приветствует осуждение президентом всех актов насилий против Операции Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре (ОООНКИ) и французских сил и призывает все соответствующие органы власти без каких-либо условий проводить в жизнь эту позицию президента». |
The third criterion required that the practice or activity in question should continue to be carried on in accordance with tikanga, provided that the Maori rights concerned were in force and had not for some reason been lost or withdrawn, even unjustly, by the Crown. |
По третьему критерию рассматриваемые виды практики или деятельности должны продолжать осуществляться в соответствии с «тиканга» при условии, что соответствующие права маори остаются в силе и не были утрачены по той или иной причине или изъяты Короной даже без законных на то оснований. |
We would like to reiterate that the primary responsibility for protecting and assisting internally displaced persons lies with the Governments concerned, which can refer to the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что главную ответственность за защиту внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи несут соответствующие правительства, которые могут опираться на Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
CEB members underscore the fundamental importance of ensuring that the concerned staff of the organizations of the system possess the necessary linguistic skills required by their respective clientele countries/Member States and/or target populations with whom they have to interact frequently in the course of their work. |
Члены КСР подчеркивают основополагающее значение обеспечения того, чтобы соответствующие сотрудники организаций системы обладали лингвистическими навыками, необходимыми для общения с населением соответствующих стран/государств-членов или отдельными его группами, с которыми им часто приходится взаимодействовать в ходе своей работы. |
The Committee considered that reducing or suspending social assistance benefits should not deprive the individual concerned of means of subsistence, and that there must be a right of appeal against any decision to suspend or reduce benefits. |
По мнению ЕКСП, вне зависимости от сокращения размеров или приостановления выплат по линии социальной помощи соответствующие лица не должны быть лишены средств к существованию; кроме того, необходимо предусмотреть право обжалования любого решения о приостановлении выплаты льготы или сокращении ее размеров46. |
The Commission might also investigate whether the States concerned (the predecessor State and the successor State or States) are required to negotiate and settle nationality questions by mutual agreement with a view to warding off conflicts of nationalities, especially statelessness. |
Кроме того, Комиссия могла бы задаться вопросом о том, обязаны ли соответствующие государства (государство-предшественник и государство-правопреемник или государства-правопреемники) обсуждать и регулировать проблемы гражданства на основе взаимного согласия во избежание коллизий гражданств, в частности безгражданства. |
A rather different complexion had been put on the matter by the Member States concerned, which had, inter alia, expressed the view that their arrangements were consistent with the wording and the spirit of the Charter and the organizations' staff rules/regulations. |
Совсем другой точки зрения по этому вопросу придерживаются соответствующие государства-члены, которые, в частности, выразили мнение о том, что применяемые ими механизмы соответствуют букве и духу Устава Организации Объединенных Наций и правил/положений о персонале организаций. |
The municipalities concerned are expected to help achieve the construction of the total number of dwellings referred to, irrespective of how exactly they spend the subsidies described above, in cooperation with housing associations, project developers and other actors on the housing market. |
Ожидается, что соответствующие муниципалитеты окажут содействие в сооружении вышеуказанных жилищ, но при этом они не обязаны давать полный отчет о порядке расходования субсидируемых средств, в том числе в рамках совместной деятельности с жилищными ассоциациями, разработчиками проектов и другими лицами, действующими на рынке жилья. |
The Organization's multidimensional peacekeeping missions often include civilian police, civil affairs and electoral campaign components that work closely with local authorities and concerned agencies in the mission area to establish firm ground for post-conflict peacebuilding and the development of democratic governance. |
Конференция заявляет, что все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, должны стремиться способствовать как можно более полному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях, должным образом учитывая нужды развивающихся стран и используя пути, соответствующие целям Договора, касающимся нераспространения. |
On the other hand, several speakers agreed with the Secretary-General's conclusion that a direct international radio broadcasting project would not be feasible until Member States and/or broadcast organizations concerned could provide the United Nations with the necessary budgetary and technical assistance. |
С другой стороны, несколько ораторов выразили согласие с выводом Генерального секретаря о том, что осуществление проекта прямого международного радиовещания будет невозможным до тех пор, пока государства-члены и/или соответствующие радиовещательные организации не представят Организации Объединенных Наций необходимой бюджетной и технической помощи. |
The Ministerial Conference recommended to the twelfth summit of the Movement to decide to discontinue compliance with the Security Council resolutions if the concerned States do not respond favourably to the above options at the time of the sanctions review in July 1998. |
Конференция министров рекомендовала двенадцатой Конференции глав государств и правительств стран - участниц Движения принять решение перестать выполнять резолюции Совета Безопасности, если соответствующие государства не дадут согласия на указанные выше варианты во время пересмотра санкций в июле 1998 года. |
It is also concerned that, by not strictly invoking the sunset clause, funds already committed for these projects remain idle until such time as the project grants are withdrawn and new project proposals are submitted for evaluation. |
Она также обеспокоена по поводу того, что вследствие отсутствия жесткости в применении положения о сроке средства, уже зарезервированные для этих проектов, не могут использоваться до тех пор, пока не поступят соответствующие субсидии и не будут представлены для оценки новые проектные предложения. |
If the checks reveal that an individual or entity matches an entry on one of the lists, the particulars are sent straightaway to the national or international authorities concerned and legal proceedings are immediately instituted. |
Если в ходе таких проверок выявляются лица или организации, включенные в соответствующие списки, об этом сразу же ставятся в известность надлежащие национальные или международные органы и незамедлительно возбуждается процедура судебного преследования. |
The detailed list of services provided to each entity and the appropriate indicators will, therefore, continue to be addressed in the memorandum of understanding for each extrabudgetary activity concerned. |
В связи с этим подробный перечень услуг, оказываемых каждому подразделению, и соответствующие показатели будут по-прежнему представляться в меморандуме о договоренности по каждому соответствующему мероприятию, финансируемому за счет внебюджетных ресурсов. |
In relation to poverty eradication, for instance, which figures in almost all conferences, there would be much to gain if the bodies concerned were able to avoid covering the same ground. |
Например, что касается задачи искоренения нищеты, о которой речь идет практически на всех конференциях, то было бы крайне желательно, чтобы соответствующие органы не дублировали свою работу в этой области. |