Member States concerned should take effective action to bring to justice individuals responsible for violations of children's rights. |
Соответствующие государства-члены должны предпринять эффективные действия для привлечения к суду лиц, ответственных за нарушение прав детей. |
It has called on States concerned to respect agreements they have undertaken under the auspices of regional and international organizations. |
Он призвал соответствующие государства соблюдать соглашения, которые они заключили под эгидой региональных и международных организаций. |
The concerned fields are mentioned in footnotes to the respective paragraphs of this standard. |
Соответствующие аспекты указаны в примечаниях к конкретным пунктам этого стандарта. |
The countries and international agencies concerned should also undertake joint efforts to tighten control on international financial flows and to reduce financial risk. |
Страны и соответствующие международные учреждения также должны прилагать совместные усилия по ужесточению контроля за международными финансовыми потоками и ограничению финансовых рисков. |
Out of the 114 cases concerning detention, at least 12 resulted in the release of the defenders concerned. |
Из 114 случаев, касавшихся задержаний, по крайней мере в 12 соответствующие правозащитники были освобождены. |
Copies of the translated documents were sent to the affected communities and the brochure was delivered to all households concerned. |
Копии переведенных документов направлены соответствующим общинам, а брошюру получили все соответствующие домашние хозяйства. |
Social impact assessments examine the impacts development and economic projects might have on the people and communities concerned. |
В рамках оценок социального воздействия анализируется возможное воздействие проектов в области развития и экономические проекты на население и соответствующие общины. |
If a criminal act was involved, the individuals concerned were handed over to the legal authorities. |
В случае совершения преступления соответствующие лица передаются правовым органам. |
We must not disappoint the populations concerned: the displaced, the refugees and those who host them. |
Мы не должны разочаровать соответствующие круги: перемещенных лиц, беженцев и тех, кто их принимает. |
It was therefore important to ensure that the officials concerned received appropriate training and to coordinate their work. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы соответствующие сотрудники прошли надлежащее обучение и координировали свою работу. |
In both cases, it is anticipated that the trials concerned will continue beyond 11 June 2005. |
В обоих случаях предполагается, что соответствующие судебные процессы будут продолжаться и после 11 июня 2005 года. |
In suspected cases, the concerned is detained and the appropriate authorities are informed, for confirmation. |
При возникновении подозрений в отношении того или иного лица оно подлежит задержанию, о чем уведомляются соответствующие компетентные органы, которые проверяют возникшие подозрения. |
The role MONUC will play in that regard needs to be well understood by all concerned. |
Все соответствующие стороны должны хорошо понимать роль, которую МООНДРК будет играть в этой связи. |
In 4 cases, the persons concerned had been detained in Uruguay and transferred to secret detention centres in Argentina. |
В четырех случаях соответствующие лица содержались под стражей в Уругвае и были переведены в тайные центры заключения в Аргентине. |
The Government further informed that in 7 cases, the persons concerned had been executed. |
Кроме того, правительство проинформировало ее о том, что в семи случаях соответствующие лица были казнены. |
In 5 cases, the persons concerned were allegedly detained by the police or security forces. |
В 5 случаях соответствующие лица, как утверждалось, были задержаны полицией или силами безопасности. |
The procedures must take into account the vulnerability of the person concerned by providing an effective legal assistance. |
Соответствующие процедуры должны вырабатываться с учетом уязвимости заинтересованного лица и предусматривать оказание эффективной правовой помощи. |
In two cases, the persons concerned were either in custody or in a reeducation-through-labour facility. |
В двух случаях соответствующие лица либо содержались под стражей, либо проходили перевоспитание в трудовых лагерях. |
We hope that all concerned will display political will and swiftly produce such a programme so that a revitalized CD can get down to work. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны продемонстрируют политическую волю и как можно скорее произведут такую программу, с тем чтобы возрожденная КР смогла приступить к работе. |
Personnel of Eritrean diplomatic missions in the concerned countries are briefed on pertinent legal and protection issues. |
Сотрудники дипломатических миссий в таких странах получают соответствующие инструкции, касающиеся вопросов права и защиты граждан. |
The Branch informs the concerned offices of the need to regularly update the status of the implementation of recommendations in CARDS. |
Сектор информирует соответствующие отделения о необходимости регулярного обновления информации о ходе осуществления рекомендаций, внесенных в КАРДС. |
To this end it carried out joint measures with the various governmental agencies and services concerned. |
В оказании помощи пострадавшим участвовали различные государственные учреждения и соответствующие службы. |
Hence their natural reaction is to blame the member States concerned. |
Следовательно, их естественная реакция заключается в возложении вины на соответствующие государства-члены. |
That proposal was accepted by the Chairperson, who said that it would be up to States to determine what documents were concerned. |
Это предложение было учтено Председателем, по мнению которого государства должны будут определить, каковыми являются соответствующие документы. |
But a big reason is also lack of confidence in the police and other concerned agencies to provide redress. |
Но основная причина - неверие в то, что полиция и другие соответствующие органы защитят их. |