In the former case, the rule in question would be binding only on the States of the particular region, while in the latter sense, States concerned would be exempted from the application of an otherwise universal rule or principle. |
В первом случае данная норма будет обладать обязательной силой только для государств конкретного региона, тогда как во втором случае соответствующие государства будут освобождены от необходимости применения универсальной нормы или принципа. |
Calling upon the concerned bodies to build up a database for human rights education and to obtain its documentation through specific educational system channels; |
З. Призвать соответствующие органы создать базу данных по проблеме образования в области прав человека и получать соответствующую документацию по каналам системы образования; |
The peoples concerned shall wherever possible participate in the benefits of such activities, and shall receive fair compensation for any damages which they may sustain as a result of such activities. |
По мере возможности соответствующие народы участвуют в результатах такой деятельности и получают справедливую компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен им вследствие такой деятельности. |
Based on an arrangement between UNOPS and OAPR, the concerned UNOPS organizational units provided written comments on the contents of the draft audit reports, together with an account of actions taken or contemplated in order to implement the recommendations contained in the reports. |
На основе договоренности между ЮНОПС и УРАР соответствующие организационные подразделения ЮНОПС представили письменные замечания по содержанию проектов докладов о ревизии наряду с информацией о мерах, которые принимаются или которые предполагается принять в целях выполнения рекомендаций, содержащихся в этих докладах. |
Morocco urged the members of the Ad Hoc Committee on Terrorism and concerned Member States to set aside their differences and try, for one last time, to reach a consensus on the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Марокко настоятельно призывает членов Специального комитета по борьбе с терроризмом и соответствующие государства-члены забыть о своих разногласиях и в последний раз попытаться достичь консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The center is equipped with officers who had been specifically trained with knowledge on gender issues, and thus could provide basic counselling and mental treatments before referring victims to other concerned agencies that would take care of matters on protecting rights of victims. |
В этом Центре работают сотрудники, которые прошли специальную подготовку по гендерным вопросам и могут обеспечить первичную консультативную помощь и психиатрическое лечение до направления потерпевших в другие соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав потерпевших. |
It was also invited to initiate the rounds of testing by notifying the concerned points of contact, at the beginning of the half-year periods, in which the tests are to be performed; |
Ему было также предложено перед началом цикла испытаний уведомлять соответствующие пункты связи в начале полугодичных периодов, на которые намечены испытания; |
In turn, the programme's resources help ensure that the entities concerned - whether global or regional - remain in touch with realities at the field level, thereby enriching their normative and analytical capacity and leading to better informed support for global intergovernmental processes. |
Ресурсы программы, в свою очередь, помогают обеспечивать, чтобы соответствующие подразделения, будь то глобальные или региональные, оставались в курсе реальной обстановки на местах, что укрепляет их нормативный и аналитический потенциал и способствует оказанию поддержки глобальным межправительственным процессам на основе наличия более полной информации. |
I call upon all concerned to lay down their arms and to refrain from violence in order to allow the political process, including the electoral process, to unfold free from undue pressure. |
Я призываю все соответствующие стороны сложить оружие и воздержаться от насилия, с тем чтобы создать условия для свободного от необоснованного давления политического процесса, включая связанный с выборами процесс. |
While the parties search for a political and peaceful solution to the crisis in Darfur, simultaneous efforts are required by all concerned to restart and conclude the IGAD peace talks as soon as possible. |
Сейчас, когда стороны заняты поиском путей политического и мирного урегулирования кризиса в Дарфуре, все соответствующие стороны должны одновременно с этим как можно скорее предпринять усилия по возобновлению и завершению мирных переговоров по линии МОВР. |
Briefly, in addition to the "first-tier" vigilance exercised by officials directly involved with clients and transactions, the new provisions require that the institutions concerned implement a "second-tier" monitoring system. |
К тому же, помимо отслеживания «первого порядка», обеспечиваемого сотрудниками, которые имеют непосредственные контакты с клиентами и операциями, новые положения возлагают на соответствующие учреждения обязанность создавать систему отслеживания «второго порядка». |
The Government does not contest that the persons concerned are being detained pursuant to an administrative decision, that they have never been indicted or brought before a judge and that no charge has been brought against them. |
Правительство не оспаривает того факта, что соответствующие лица содержатся под стражей на основании административного решения, что они не являются объектом преследования и не доставлялись к судье и что им не было предъявлено обвинения. |
(c) Harmonizing avenues and modalities by which all special procedures mandate holders may undertake consultations with concerned intergovernmental bodies and institutions, including the relevant Committees of the General Assembly. |
с) согласования подходов и средств, с помощью которых все лица, наделенные мандатами в рамках специальных процедур, могли проводить консультации с соответствующими межправительственными органами и учреждениями, включая соответствующие Комитеты Генеральной Ассамблеи. |
The Committee on the Combination of Care and Paid Work examined ways of lightening the burden of those concerned (men and women) and investigated the facilities that would be required for doing so. |
Комитет по вопросам совмещения обязанностей по уходу и оплачиваемой работы рассмотрел пути облегчения нагрузки, которую несут соответствующие лица (мужчины и женщины), и определил мероприятия, необходимые для этого. |
The Committee continues to emphasize that it is important that all concerned share ownership of the system, with the right to participate in decision-making and the responsibility of sharing in resulting costs. |
Комитет продолжает подчеркивать необходимость того, чтобы все соответствующие стороны чувствовали себя равноправными участниками этой системы, включая право участвовать в процессе принятия решений и обязанность участвовать в соответствующих расходах. |
United Nations posts continued to be monopolized by a handful of States and it was no secret that the United Nations departments concerned continued to perpetuate that situation. |
Должности Организации Объединенных Наций по-прежнему монополизированы небольшим числом государств, при этом ни для кого не секрет, что соответствующие департаменты Организации Объединенных Наций продолжают сохранять эту ситуацию. |
Some transactions and other events that, under tax legislation, ought to impose on the units concerned an obligation to pay taxes, permanently escape the attention of the tax authority. |
некоторые операции и другие события, которые по налоговому законодательству должны налагать на соответствующие единицы обязательства по уплате налогов, постоянно выпадают из сферы внимания налоговых органов. |
(k) Stresses that in the event of State succession, the concerned States put in place appropriate measures to prevent statelessness situations from arising as a result and take action to address such situations; |
к) подчеркивает, что в случае правопреемства государства соответствующие государства должны предусматривать необходимые меры для предотвращения ситуаций безгражданства и предпринимать действия по урегулированию подобных ситуаций; |
We therefore urge all States concerned to work seriously towards the implementation of General Assembly resolutions aimed at making the Middle East a region free of weapons of mass destruction, as well as the relevant resolutions regarding the danger of nuclear proliferation in the Middle East. |
Поэтому мы настоятельно призываем все соответствующие государства принимать серьезные меры для осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на превращение Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения, а также соответствующих резолюций, касающихся опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Turning to questions 29 and 30 on dissemination of information relating to the Covenant and the Optional Protocol, he said that, information on his delegation's dialogue with the Committee would be published in the media and forwarded to the ministries concerned. |
Переходя к вопросам 29 и 30 о распространении информации, касающейся Пакта и Факультативного протокола, он говорит, что информация относительно диалога его делегации с Комитетом будет опубликована в средствах массовой информации и направлена в соответствующие министерства. |
We encourage UNMISET and the United Nations bodies concerned to carry out close consultations with the Government of Timor-Leste, and on the basis of an assessment of the conditions of the country, to submit in a timely manner specific recommendations regarding the post-UNMISET period. |
Мы призываем МООНПВТ и соответствующие органы Организации Объединенных Наций проводить тесные консультации с правительством Тимора-Лешти и на основе оценки условий в стране своевременно предлагать конкретные рекомендации, касающиеся периода после завершения работы МООНПВТ. |
UNFPA country offices and the concerned divisions at headquarters are required to obtain the data from the executing agencies and to submit complete and accurate data to the Division for Management Services. |
Представительства ЮНФПА в странах и соответствующие отделы в штаб-квартире должны получать соответствующие данные от учреждений-исполнителей и представлять полные и точные сведения Отделу управленческого обслуживания. |
The three intersessional WGs and the Social Forum provide practically the only human rights forums where the concerned groups and communities can effectively participate in United Nations meetings and bring up potential and real problems facing them. |
Три межсессионные рабочие группы и Социальный форум составляют практически единственный форум по правам человека, где соответствующие группы и общины могут эффективно участвовать в совещаниях Организации Объединенных Наций и ставить на рассмотрение потенциальные и реальные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
The Sudanese authorities concerned, including the government of southern Sudan, the international agencies and the donors, must act immediately and massively expand their presence in all parts of the south, provide the necessary relief and protection and start to reconstruct the infrastructure. |
Соответствующие органы власти, в том числе правительство южной части Судана, международные организации и доноры, должны действовать безотлагательно и многократно расширить свое присутствие на юге страны, в целом обеспечить необходимую помощь и защиту и начать восстановление инфраструктуры. |
The importance of a reduction of the number of nuclear warheads, the lowering of alert thresholds and the elimination of entire families of weapons stems from the fact that the Powers concerned have made giant strides towards building mutual confidence. |
Важность сокращения числа ядерных боеголовок, снижения уровней боеготовности, ликвидации целых типов ядерных вооружений связаны с тем, что соответствующие державы сделали гигантские шаги в направлении укрепления взаимного доверия. |