Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The objective of the meeting of experts had been to make a distinction between parts A and B, on the assumption that the States concerned should have the possibility to decide what additional information they wished to provide. Желание участников неофициального Совещания экспертов состояло в том, чтобы провести разграничение между частями А и В, ибо соответствующие государства должны иметь возможность решать, какие дополнительные сведения они желают предоставить.
The various entities concerned sent their feedback to the National Commission for the Promotion of Equality with the amended versions of the official forms, where these were not compliant with the above-mentioned Circular. Различные соответствующие учреждения направили свои ответы Национальной комиссии по поощрению равенства с измененными вариантами официальных бланков в тех случаях, когда они не отвечали условиям вышеуказанного циркуляра.
Maritime delimitation, and assessment of offshore resources, are matters for the States concerned and this is made clear by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. Делимитация морских границ и оценка офшорных ресурсов - это вопросы, которые должны решать соответствующие государства, и это четко вытекает из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
A private agency recently recorded a number of cases of circumcision, in which the concerned females confirmed that they were subjected to female circumcision 20 or 30 years ago, i.e., some time ago. Недавно одним из частных учреждений был зарегистрирован ряд случаев обрезания, в отношении которых подвергшиеся ему женщины подтвердили, что соответствующие операции имели место 20 - 30 лет назад, т. е. в определенный момент времени в прошлом.
We hope all concerned will continue the collective effort to get over their current differences and arrive as soon as possible at a programme of work that will enable the CD to resume work. Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать коллективные усилия к тому, чтобы преодолеть нынешние расхождения и как можно скорее достичь программы работы, которая позволит КР возобновить работу.
Since the formulation of the Action Plan, the Ministries and Agencies concerned have striven to steadily advance the measures formulated to combat trafficking in persons by follow-up evaluation on the progress made in the Committee. В период после разработки Плана действий соответствующие министерства и ведомства стремились постоянно совершенствовать меры борьбы с торговлей людьми путем осуществления последующей оценки прогресса, достигнутого Комитетом.
It is imperative for the actors concerned to respect their obligations in that regard in accordance with international law, in particular international humanitarian law. Крайне важно, чтобы, согласно международному праву, в частности международному гуманитарному праву, соответствующие стороны соблюдали свои обязательства по этому вопросу.
If there are indications that an offence has been committed, he may ask the authorities concerned to institute criminal proceedings при выявлении признаков преступления обратиться в соответствующие органы по поводу возбуждения уголовного дела;
The State bodies concerned have issued special orders and instructions defining the conditions for unimpeded visits by the Ombudsman and his staff to prisons and detention centres, including police stations, remand centres and psychiatric clinics. Соответствующие государственные органы издали специальные приказы и указания и тем самым были созданы условия для обеспечения беспрепятственных посещений Уполномоченным и его представителями учреждений, где содержатся заключенные и лица с ограничением свобод, включая полицейские отделения, следственные изоляторы, психиатрические клиники и др.
According to the Law of the People's Republic of China on the Preservation of State Secrets, the Chinese authorities concerned determine, in accordance with established procedures by law, whether or not a matter constitutes a State secret. Согласно Закону Китайской Народной Республики о государственных тайнах, соответствующие китайские власти определяют в рамках установленной законом процедуры, является ли тот или иной вопрос государственной тайной.
The personnel concerned receive specialized training and appropriate supervision so as to ensure that the reception and monitoring of the detainees is in accordance with ethical standards and respect for individual dignity. Для этих сотрудников организуется подготовка и создаются соответствующие условия, с тем чтобы обеспечивать прием и сопровождение охраняемых лиц, согласно требованиям профессиональной этики и уважения человеческой личности.
The case of special measures or affirmative action should not be confused with minority or indigenous rights to existence and identity that subsist as long as the individuals and communities concerned desire the continued application of these rights. Случаи специальных мер или позитивных действий не следует путать с правами меньшинств или коренных народов на существование и самобытность, которые сохраняются до тех пор, пока соответствующие лица и общины хотят, чтобы осуществление этих прав продолжалось.
It is established that, in order to avoid situations of statelessness, renunciation of nationality by Venezuelan nationals by birth is valid only when the persons concerned have opted for or wish to adopt a foreign nationality. Установлено, что во избежание случаев безгражданства отказ от гражданства венесуэльскими гражданами по рождению действителен лишь в том случае, если соответствующие лица приобрели или намерены приобрести иностранное гражданство.
Second, cases are not reported if there are "security concerns" or the individuals concerned have opted not to have their cases made public. Во-вторых, в нем не говорится о тех случаях, когда имеются "озабоченности в отношении безопасности" или когда соответствующие лица приняли решение не предавать гласности свои случаи.
As a general rule the provision concerned must be sufficiently clear and precise to make it possible to determine the rights and obligations of individuals so that it may serve as the legal basis for a decision. Как правило, такое положение должно быть достаточно четким и конкретным, чтобы можно было, используя его как юридическую основу для принятия решения, установить соответствующие права и обязанности отдельных лиц.
It is the responsibility of all concerned parties to capitalize on this momentum in order to revive the peace process, as experience has proven that there is no military solution to this conflict. Все соответствующие стороны обязаны использовать эту динамику в целях оживления мирного процесса, поскольку опыт показывает, что военного решения этого конфликта не существует.
Substantive support to special political missions is largely provided by desk officers with immediate oversight of the directors and deputy directors of the divisions concerned by means of frequent cable messages, telephone calls and e-mail exchanges. Основную поддержку специальным политическим миссиям в основном обеспечивают координаторы, работу которых непосредственно контролируют директоры и заместители директоров или соответствующие отделы путем обеспечения непрерывной телеграфной, телефонной связи и переписки по электронной почте.
In view of the location where the crimes concerned are alleged to have been committed, all of these cases would be referred for prosecution and trial to the national courts of Bosnia and Herzegovina. С учетом того места, где, как предполагается, были совершены соответствующие преступления, все эти дела будут переданы для судебного преследования и разбирательства в национальные суды Боснии и Герцеговины.
By letter of 13 November 2003, the Board advised him that appellants, as well as the police officers concerned, are required to attend the Board hearing to testify under oath. Совет информировал его письмом от 13 ноября 2003 года о том, что податель апелляции, а также соответствующие сотрудники полиции должны явиться на слушание в Совете для дачи показаний под присягой.
These unspent balances on obligations are recorded as savings only if the projects concerned have been completed, and are disclosed as a separate line within the main UNEP income and expenditure statements. Неизрасходованные остатки средств в рамках взятых обязательств проводятся в качестве сэкономленных средств только в тех случаях, если соответствующие проекты завершены и данные о таких сэкономленных средствах приводятся в отдельной статье ведомостей поступлений и расходов.
Switzerland signed the Convention on 19 January 2011 and informed that the process for its ratification was under way and that the concerned federal offices were examining the consequences that the Convention could have on federal and cantonal law. Швейцария, подписавшая Конвенцию 19 января 2011 года, сообщила, что процесс ее ратификации осуществляется и соответствующие федеральные ведомства рассматривают последствия, которые Конвенция будет иметь для федеральных и кантональных законов.
If the States concerned have legal obligations to cooperate, mediators must also be informed thereof and must encourage adherence to these obligations, as pointed out in resolution 65/283. Если на соответствующие государства возложены юридические обязательства по сотрудничеству, то посредники также должны быть об этом осведомлены и должны поощрять их выполнение, как указано в резолюции 65/283.
After the submission of a report a period of six months would follow for other stakeholders to provide supplementary information and then another six months for the concerned treaty body to prepare for the interactive dialogue. После представления доклада другие заинтересованные стороны могли бы в течение шести месяцев направлять дополнительную информацию, а затем соответствующие договорные органы имели бы еще шесть месяцев для подготовки к проведению интерактивного диалога.
In line with her initiative to end the recruitment and use of children by government armed forces in conflict by 2016, the Special Representative calls upon the Member States concerned to intensify their collaboration with the United Nations and other child protection actors and share best practices. В соответствии с инициативой Специального представителя по прекращению к 2016 году вербовки и использования детей государственными вооруженными силами во время конфликтов она призывает соответствующие государства-члены активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися защитой детей, и обмениваться с ними передовым опытом.
Nor did that sentence unequivocally indicate whether the legislative bodies concerned should be informed prior to, in the course of, or following a decision concerning a waiver of immunity. Это предложение не свидетельствует безусловно, должны ли соответствующие директивные органы информироваться до, в ходе или после принятия решения об отказе от иммунитета.