| The preventive effect of the existence of such monitoring mechanisms, especially when the concerned parties conduct ad hoc unannounced visits, should not be ignored. | Превентивное воздействие наличия таких механизмов надзора, особенно когда соответствующие стороны проводят необъявленные посещения, не следует игнорировать. |
| After processing of the required documents, the UNDP Treasury sends the funds to the UNDP field office concerned. | После изучения документов бухгалтерия ПРООН направляет финансовые средства в соответствующие отделения ПРООН на местах. |
| Moreover, the concerned ministries and agencies carry out guidance and education programmes to eliminate all forms of discrimination. | Кроме того, соответствующие министерства и ведомства осуществляют руководство и проводят просветительские программы в целях ликвидации всех форм дискриминации. |
| Accountability for delivery of planned results accrues to the concerned operational units at corporate and country office levels. | Соответствующие оперативные подразделения несут ответственность за достижение запланированных результатов на уровне всей организации и страновых отделений. |
| The bodies concerned are hereinafter referred to as "expert groups". | Соответствующие подразделения ниже именуются «группами экспертов». |
| We call upon all States concerned to respect their commitments. | Мы призываем все соответствующие государства соблюдать свои обязательства. |
| Please provide more detailed data on the income distribution gap and how this affects the groups concerned. | Просьба представить более подробные данные о разрыве в доходах и о том, как это затрагивает соответствующие группы. |
| In 13 cases, the persons concerned were allegedly abducted by members of paramilitary groups, including the Autodefensas Unidas de Colombia. | В 13 случаях соответствующие лица были предположительно похищены членами военизированных групп, включая Силы самообороны Колумбии). |
| In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. | В двух случаях соответствующие лица находились в тюрьме. |
| That is an unacceptable situation, and it is important that the States concerned make their financial contributions as soon as possible. | Такая ситуация неприемлема, и крайне важно, чтобы соответствующие государства-члены как можно скорее внесли свои финансовые вклады. |
| All institutions concerned have designated an authorized point of contact, thus creating an effective mechanism for its implementation. | Все соответствующие ведомства назначили специально уполномоченные контактные центры, создав таким образом эффективный механизм осуществления Программы. |
| Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. | Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
| It had not been possible to prove that the operators concerned had formed a cartel in the mobile telephone sector. | Доказать, что соответствующие операторы сформировали картель в секторе мобильной телефонии, оказалось невозможным. |
| This was brought to the attention of the authorities at the highest level, and the individuals concerned were subsequently released. | Эта информация была доведена до сведения властей на самом высоком уровне, и соответствующие лица впоследствии были освобождены. |
| The authorities, with the assistance of civil society, have taken immediate steps to calm the situation and reconcile the communities concerned. | При содействии гражданского общества власти предприняли немедленные шаги, направленные на то, чтобы успокоить ситуацию и примирить соответствующие общины. |
| The individuals concerned were deprived of their freedom on grounds and in accordance with procedures established by law. | Соответствующие лица были лишены свободы на основаниях и в соответствии с процедурами, которые установлены законом. |
| He therefore considered that the proceedings concerned should preferably be referred to as "civil and criminal matters". | Поэтому он считает, что соответствующие разбирательства было бы предпочтительнее назвать "гражданскими и уголовными делами". |
| Furthermore, the programmes concerned should have a stake in the efficient production and dissemination of their publications. | Кроме того, соответствующие программы должны быть заинтересованы в эффективной подготовке и распространении своих публикаций. |
| The State of Trinidad and Tobago would then have to take steps to recover the sum concerned from other States. | Государство Тринидад и Тобаго затем предпримет соответствующие действия по возвращению указанной суммы другими государствами. |
| Mobilization of the funds necessary to implement technical cooperation activities was a joint responsibility of the Organization and the recipient State concerned. | За мобилизацию средств, необходимых для осуществления мероприятий в области технического сотрудничества, отвечают сов-местно Организация и соответствующие государства-получатели. |
| The international community and concerned States must consider which processes or mechanisms might be best suited to achieve those outcomes. | Международное сообщество и соответствующие государства должны проработать вопрос о том, какие процессы или механизмы могли бы позволить оптимальным образом достичь этих результатов. |
| China has also conducted high-level visits to countries concerned. | Китайские делегации высокого уровня также посещали соответствующие страны. |
| It requested the Secretariat always to keep the bodies concerned informed in good time about the provisions of that resolution. | Оратор обращается с просьбой к Секретариату своевременно информировать соответствующие органы о положениях этой резолюции. |
| Specialized agencies and other concerned institutions should provide assistance in the accomplishment of those activities as necessary. | Необходимую помощь в осуществлении этой деятельности должны оказать специализированные учреждения и другие соответствующие институты. |
| In the meantime, there is no consensus on this issue among the countries concerned. | Между тем, соответствующие страны не достигли консенсуса по этому вопросу. |