a specified percentage of any savings accrued at the end of the financial period to be used by the organizations concerned as a source for financing remuneration increases linked to performance (change required in the relevant financial regulation); |
Ь) определенная доля любых сэкономленных средств на конец финансового периода выделяется для использования соответствующими организациями в качестве источника финансирования прибавок к окладам за высокие показатели (что потребует внесения изменений в соответствующие финансовые положения); |
According to the Labour Law, all the workers remunerated on a monthly basis are entitled to sick leave with full pay for up to 30 days per year and, when the sick leave exceeds 30 days, workers concerned shall have compensation under the social security system. |
Согласно Закону о труде, все трудящиеся, получающие ежемесячную заработную плату, имеют право на отпуск по болезни с полным сохранением содержания продолжительностью до 30 дней в год, а если отпуск по болезни превышает 30 дней, соответствующие трудящиеся получают компенсацию из системы социального страхования. |
Financial institutions, based on information and circulars from authorities concerned, such as Supreme National Security Council, will take appropriate measures with respect to special cases, including suspicious cases of terrorism, regardless of legality or illegality of their financial operations. |
на основе информации и циркуляров компетентных органов, таких, как Верховный совет по национальной безопасности, финансовые учреждения будут принимать соответствующие меры в конкретных случаях, включая случаи подозреваемого терроризма, независимо от легальности или нелегальности их финансовых операций; |
CALLS ON the African countries concerned to seize the opportunity of their respective national days to work with the Commission in carrying out programmes collaboratively in support of the Year of Peace and Security; |
призывает соответствующие африканские страны использовать их соответствующие национальные дни независимости для осуществления во взаимодействии с Комиссией различных программ в поддержку Года мира и безопасности; |
It expressed the hope that the Government and the trade unions concerned would continue to seek an equitable solution through negotiation and consultation, so that the trade unions may exercise their activities effectively, in full independence and on an equal footing. |
Он выразил надежду на то, что правительство и соответствующие профессиональные союзы продолжат поиск справедливого решения на основе переговоров и консультаций, с тем чтобы профессиональные союзы могли эффективно, в полной мере независимо и на равноправной основе заниматься своей деятельностью. |
The Advisory Committee notes that the amounts concerned range from $1.2 million in the case of UNOCA to $29 million in the case of the additional requirements for UNAMA following its expansion in 2009. |
Консультативный комитет отмечает, что соответствующие суммы колеблются в пределах от 1,2 млн. долл. США в случае ЮНОЦА до 29 млн. долл. США в случае дополнительных потребностей МООНСА после ее расширения в 2009 году. |
In the options for an amendment to Annex B to the Kyoto Protocol, the Chair has included in the table non-Parties to the Kyoto Protocol, either because the countries concerned have explicitly so requested or their names are included in the textual proposals presented by Parties. |
В различных вариантах поправки к приложению В к Киотскому протоколу Председатель включил в таблицы страны, не являющиеся Сторонами Киотского протокола, либо потому, что соответствующие страны ясно просили об этом, либо потому, что названия этих стран были включены в текстах, предложенных Сторонами. |
The Thai authorities concerned have since implemented the measures outlined in the said resolutions, including, but not limited to, the key operative paragraphs in resolution 1844 (2008) as follows: |
К настоящему моменту соответствующие органы власти Таиланда приняли изложенные в указанных резолюциях меры, включая, в частности, следующие меры, предусмотренные в ключевых пунктах постановляющей части резолюции 1844 (2008): |
(a) With the suggestions made in footnotes 5 and 6 that the guidance concerned should be moved from the guidance to article 48 to the discussion of qualification criteria and evaluation criteria respectively. |
а) принять содержащиеся в сносках 5 и 6 предложения перенести соответствующие руководящие положения из раздела, касающегося статьи 48, в разделы, посвященные обсуждению квалификационных критериев и критериев оценки, соответственно. |
Options in a UNECE Regulation permitting Contracting Parties to refuse some UNECE type approvals go against the principle of mutual recognition (A UNECE type approval shall be accepted by all the Contracting Parties applying the concerned UNECE Regulation). |
Варианты, предусмотренные в тех или иных Правилах ЕЭК ООН, которые разрешают Договаривающимся сторонам отказывать в признании некоторых официальных утверждений типа ЕЭК ООН, противоречат принципу взаимного признания (официальное утверждение типа ЕЭК ООН признается всеми Договаривающимися сторонами, применяющими соответствующие Правила ЕЭК ООН). |
As no one could reasonably argue that the satellites concerned are not operating in outer space, the question of the definition of outer space or the delimitation of airspace and outer space is not relevant. |
Поскольку не существует никаких разумных оснований утверждать, что соответствующие спутники не действуют в космическом пространстве, вопрос об определении космического пространства или делимитации воздушного пространства, либо космического пространства несущественен. |
In a statement released to the media, Hizbullah acknowledged that "a truck carrying ammunition for the resistance from the Beqaa to the south" had been seized, and demanded that "the concerned authorities must return the truck and the ammunitions to the resistance". |
В заявлении, опубликованном в средствах массовой информации, «Хизбалла» признала, что был задержан «грузовик, перевозивший из Бекаа на юг боеприпасы для сопротивления», и потребовала, чтобы «соответствующие власти вернули грузовик и боеприпасы сопротивлению». |
The Committee was informed that the concerned departments had taken into account the negotiations ongoing at that time among Member States in preparation of the twelfth session of UNCTAD and had, to the extent possible, incorporated into their proposals the prevailing views expressed by Member States. |
Комитет был информирован о том, что соответствующие департаменты приняли во внимание результаты переговоров, проходивших в то время между государствами-членами в процессе подготовки к проведению двенадцатой сессии ЮНКТАД и по мере возможности учитывали в своих предложениях мнения, высказанные государствами-членами. |
Where knowledge about the nature and extent of a transboundary aquifer or aquifer system is inadequate, aquifer States concerned shall employ their best efforts to collect and generate more complete data and information relating to such aquifer or aquifer system, taking into account current practices and standards. |
Если знания о природе и протяженности трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов недостаточны, соответствующие государства водоносного горизонта прилагают все усилия для сбора и подготовки более полных данных и информации в отношении такого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, согласно существующей практике и стандартам. |
As the number of concerned Parties rises, there will be more authorities to take the corresponding decisions, e.g. to decide how the EIA procedure should be carried out, to agree on the scope of the EIA and so on. |
По мере роста числа затрагиваемых Сторон увеличивается число органов, принимающих соответствующие решения, например решение о том, каким образом проводить процедуру ОВОС, решение о сфере охвата ОВОС и т.д. |
However, the Committee remains concerned that relevant groups of professionals are not systematically provided with adequate training on all areas of the Optional Protocol and that awareness remains low among these groups of professionals as well as the public at large. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что соответствующие группы специалистов не проходят на систематической основе надлежащей подготовки по всем областям, затрагиваемым Факультативным протоколом, и того, что уровень осведомленности этих групп специалистов, как и населения в целом, остается низким. |
Despite the diversity of international organizations, in general terms the draft articles would provide appropriate responses to the legal issues concerned, and serve as a reference text to guide the practice of States and of international organizations. |
Несмотря на разнообразие международных организаций, проекты статей в общих чертах обеспечат надлежащие ответы на соответствующие правовые вопросы и будут служить справочником для руководства практикой государств и международных организаций. |
The State bodies concerned are committed to giving a strong role to these associations, which contribute effectively to the development of society, the prevention of lesser and serious juvenile crimes and the rehabilitation of juvenile offenders. |
Соответствующие государственные органы намерены играть активную роль в этих ассоциациях, которые вносят эффективный вклад в развитие общества, предупреждение менее тяжких и тяжких преступлений несовершеннолетних и реабилитацию несовершеннолетних нарушителей. |
The regulations impose a duty on the addressees of the same regulations to use appropriate means to bring the provisions of the regulations as well as of any measure taken to further their aim to the attention of every person concerned. |
Эти положения предписывают субъектам, на которых распространяется их действие, использовать соответствующие средства для ознакомления любого заинтересованного лица с содержанием этих положений, а также с любыми мерами, принятыми для достижения их цели. |
It was offered to Faroese and Greenlandic children not because of the formal status of the languages concerned but because they were commonly used in public and private contexts in the Faroe Islands and Greenland. |
Оно предлагается детям с Фарерских островов и из Гренландии не потому, что соответствующие языки имеют официальный статус, а потому, что они имеют широкое распространение в общественном и частном контекстах на Фарерских островах и в Гренландии. |
The Board was concerned that UNFPA leave records were not captured on Atlas by UNDP and hard copies might not be sent to headquarters to ensure that all leave was actually captured in the leave register. |
У Комиссии вызвало озабоченность то, что данные учета об отпусках сотрудников ЮНФПА не отражаются ПРООН в системе «Атлас», а соответствующие данные в печатной форме для обеспечения фактического учета всех дней отпуска в книге регистрации отпусков, возможно, в штаб-квартиру не направляются. |
If, within a month upon adoption of a decision by the Committee, the Party concerned presents arguments or additional information demonstrating that the decision of the Committee is incorrect, the Committee may, should it so decide, reconsider its decision. |
Если в течение месяца после принятия Комитетом решения соответствующая Сторона представляет соответствующие доводы или дополнительную информацию, показывающие, что решение Комитета является неверным, то Комитет, если будет им это решено, может пересмотреть это решение. |
(a) Through the Ministry of Foreign Affairs, the embassies concerned are notified of cases where one of their nationals is apprehended with fraudulent travel documents at a port of entry to the Kingdom of Saudi Arabia. |
а) по линии министерства иностранных дел соответствующие посольства получают уведомление о случаях задержания граждан их стран с подложными проездными документами в том или ином пункте въезда в Королевство Саудовская Аравия. |
The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. |
Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала. |
Museums and other places in which indigenous peoples' cultural heritage is stored should inform the relevant indigenous peoples and develop mechanisms to facilitate the return of such cultural heritage where sought by the indigenous peoples concerned. |
Музеям и другим местам, в которых хранится культурное наследие коренных народов, следует информировать соответствующие коренные народы об этом и разрабатывать механизмы, содействующие возвращению такого культурного наследия в тех случаях, когда об этом просят соответствующие коренные народы. |